मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-71, verse-23
मार्कण्डेय उवाच ।
ततो राजा परं हर्षमवाप्य तमपृच्छत ।
द्विजवर्यं स्वदौर्भाग्यकारणं दयितां प्रति ॥२३॥
ततो राजा परं हर्षमवाप्य तमपृच्छत ।
द्विजवर्यं स्वदौर्भाग्यकारणं दयितां प्रति ॥२३॥
23. mārkaṇḍeya uvāca .
tato rājā paraṃ harṣamavāpya tamapṛcchata .
dvijavaryaṃ svadaurbhāgyakāraṇaṃ dayitāṃ prati.
tato rājā paraṃ harṣamavāpya tamapṛcchata .
dvijavaryaṃ svadaurbhāgyakāraṇaṃ dayitāṃ prati.
23.
mārkaṇḍeya uvāca tataḥ rājā param harṣam avāpya tam
apṛcchat dvijavaryam svadaurbhāgyakāraṇam dayitām prati
apṛcchat dvijavaryam svadaurbhāgyakāraṇam dayitām prati
23.
Mārkaṇḍeya said: Then the king, having obtained great joy, asked that excellent Brahmin about the cause of his own misfortune concerning his beloved wife.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मार्कण्डेय (mārkaṇḍeya) - Mārkaṇḍeya (a sage's name)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- ततः (tataḥ) - then, thereafter, from there
- राजा (rājā) - king
- परम् (param) - great (joy) (supreme, highest, great, excellent)
- हर्षम् (harṣam) - joy, delight, happiness
- अवाप्य (avāpya) - having obtained, having reached
- तम् (tam) - that (Brahmin) (him, that (masculine))
- अपृच्छत् (apṛcchat) - asked, questioned
- द्विजवर्यम् (dvijavaryam) - the best of Brahmins, excellent Brahmin
- स्वदौर्भाग्यकारणम् (svadaurbhāgyakāraṇam) - the cause of his own misfortune regarding his wife (the cause of one's own misfortune)
- दयिताम् (dayitām) - his beloved wife (beloved, dear (feminine))
- प्रति (prati) - towards, regarding, concerning
Words meanings and morphology
मार्कण्डेय (mārkaṇḍeya) - Mārkaṇḍeya (a sage's name)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of mārkaṇḍeya
mārkaṇḍeya - Mārkaṇḍeya (a sage's name)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect tense form of vac
Root: vac (class 2)
ततः (tataḥ) - then, thereafter, from there
(indeclinable)
राजा (rājā) - king
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, sovereign
परम् (param) - great (joy) (supreme, highest, great, excellent)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of para
para - supreme, highest, great, excellent, other, distant
हर्षम् (harṣam) - joy, delight, happiness
(noun)
Accusative, masculine, singular of harṣa
harṣa - joy, delight, happiness
अवाप्य (avāpya) - having obtained, having reached
(indeclinable)
Gerund (Absolutive)
Prefix ava + root āp + suffix -ya
Prefix: ava
Root: āp (class 5)
तम् (tam) - that (Brahmin) (him, that (masculine))
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, it
अपृच्छत् (apṛcchat) - asked, questioned
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (laṅ) of prach
Root: prach (class 6)
द्विजवर्यम् (dvijavaryam) - the best of Brahmins, excellent Brahmin
(noun)
Accusative, masculine, singular of dvijavarya
dvijavarya - best of the twice-born, excellent Brahmin
Compound type : tatpuruṣa (dvija+varya)
- dvija – twice-born, Brahmin, bird, tooth
noun (masculine) - varya – best, excellent, choicest
adjective (masculine)
स्वदौर्भाग्यकारणम् (svadaurbhāgyakāraṇam) - the cause of his own misfortune regarding his wife (the cause of one's own misfortune)
(noun)
Accusative, neuter, singular of svadaurbhāgyakāraṇa
svadaurbhāgyakāraṇa - cause of one's own misfortune
Compound type : tatpuruṣa (sva+daurbhāgya+kāraṇa)
- sva – one's own
adjective (masculine) - daurbhāgya – misfortune, bad luck
noun (neuter) - kāraṇa – cause, reason, instrument
noun (neuter)
दयिताम् (dayitām) - his beloved wife (beloved, dear (feminine))
(noun)
Accusative, feminine, singular of dayitā
dayitā - beloved, dear, wife
Past Passive Participle
Derived from root day- (to love) with suffix -ita, used as a feminine noun
Root: day (class 1)
प्रति (prati) - towards, regarding, concerning
(indeclinable)