मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-65, verse-22
आकृष्टघ्राणपुटका जिघ्रन्तीस्तास्ततो मृगीः ।
उवाच स मृगो रामा लज्जात्यागेन गम्यताम् ॥२२॥
उवाच स मृगो रामा लज्जात्यागेन गम्यताम् ॥२२॥
22. ākṛṣṭaghrāṇapuṭakā jighrantīstāstato mṛgīḥ .
uvāca sa mṛgo rāmā lajjātyāgena gamyatām.
uvāca sa mṛgo rāmā lajjātyāgena gamyatām.
22.
ākṛṣṭaghrāṇapuṭakāḥ jighrantīḥ tāḥ tataḥ mṛgīḥ
uvāca saḥ mṛgaḥ rāmāḥ lajjātyāgena gamyatām
uvāca saḥ mṛgaḥ rāmāḥ lajjātyāgena gamyatām
22.
Then, that deer spoke to those female deer, who had drawn-up nostrils and were smelling (him), saying, "O beautiful ones, you should go without shame."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- आकृष्टघ्राणपुटकाः (ākṛṣṭaghrāṇapuṭakāḥ) - Describes the female deer. (having drawn-up nostrils, with flared nostrils)
- जिघ्रन्तीः (jighrantīḥ) - The female deer were smelling, possibly the male deer. (smelling, sniffing)
- ताः (tāḥ) - Refers to the female deer. (those, them)
- ततः (tataḥ) - then, thereafter
- मृगीः (mṛgīḥ) - The female deer addressed by the male deer. (female deer, does)
- उवाच (uvāca) - The male deer said. (he said, he spoke)
- सः (saḥ) - Refers to the male deer. (he, that)
- मृगः (mṛgaḥ) - The male deer, Svaroci. (deer, animal)
- रामाः (rāmāḥ) - Address for the female deer. (O beautiful women, O lovely ones)
- लज्जात्यागेन (lajjātyāgena) - by abandoning shame, without shame
- गम्यताम् (gamyatām) - The deer instructs the female deer to go. (let it be gone, go! (imperative of passive voice))
Words meanings and morphology
आकृष्टघ्राणपुटकाः (ākṛṣṭaghrāṇapuṭakāḥ) - Describes the female deer. (having drawn-up nostrils, with flared nostrils)
(adjective)
Nominative, feminine, plural of ākṛṣṭaghrāṇapuṭakā
ākṛṣṭaghrāṇapuṭakā - having drawn-up nostrils
Compound type : bahuvrīhi (ā+kṛṣṭa+ghrāṇa+puṭaka)
- ā – upwards, towards
indeclinable - kṛṣṭa – drawn, pulled
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root kṛṣ (to draw, pull)
Root: kṛṣ (class 1) - ghrāṇa – nose, smelling
noun (neuter)
Root: ghrā (class 1) - puṭaka – case, cavity, nostril
noun (masculine)
Note: Describes the female deer, likely acting as a predicate adjective or in loose apposition.
जिघ्रन्तीः (jighrantīḥ) - The female deer were smelling, possibly the male deer. (smelling, sniffing)
(adjective)
Accusative, feminine, plural of jighrat
jighrat - smelling, sniffing
Present Active Participle
Derived from root ghrā (to smell) with reduplication
Root: ghrā (class 1)
Note: Modifies 'tāḥ mṛgīḥ'
ताः (tāḥ) - Refers to the female deer. (those, them)
(pronoun)
Accusative, feminine, plural of tad
tad - that, those
ततः (tataḥ) - then, thereafter
(indeclinable)
मृगीः (mṛgīḥ) - The female deer addressed by the male deer. (female deer, does)
(noun)
Accusative, feminine, plural of mṛgī
mṛgī - female deer, doe
Note: Direct object of 'uvāca', representing who the deer spoke to
उवाच (uvāca) - The male deer said. (he said, he spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Root: vac (class 2)
सः (saḥ) - Refers to the male deer. (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he
मृगः (mṛgaḥ) - The male deer, Svaroci. (deer, animal)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mṛga
mṛga - deer, wild animal
Note: Subject of 'uvāca'
रामाः (rāmāḥ) - Address for the female deer. (O beautiful women, O lovely ones)
(noun)
Vocative, feminine, plural of rāmā
rāmā - beautiful woman, lovely one
Root: ram (class 1)
Note: Address to the female deer
लज्जात्यागेन (lajjātyāgena) - by abandoning shame, without shame
(noun)
Instrumental, masculine, singular of lajjātyāga
lajjātyāga - abandonment of shame
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (lajjā+tyāga)
- lajjā – shame, modesty
noun (feminine)
Root: lajj (class 6) - tyāga – abandonment, renunciation
noun (masculine)
Root: tyaj (class 1)
Note: Functions adverbially, "without shame"
गम्यताम् (gamyatām) - The deer instructs the female deer to go. (let it be gone, go! (imperative of passive voice))
(verb)
3rd person , plural, passive, imperative (loṭ) of gam
Root: gam (class 1)
Note: Used as an imperative meaning "let them go", implying "you (plural) go."