मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-65, verse-20
ततो वर्षशते याते रममाणो महागिरौ ।
रममाणः समं ताभिर्ददर्श पुरतो मृगम् ॥२०॥
रममाणः समं ताभिर्ददर्श पुरतो मृगम् ॥२०॥
20. tato varṣaśate yāte ramamāṇo mahāgirau .
ramamāṇaḥ samaṃ tābhirdadarśa purato mṛgam.
ramamāṇaḥ samaṃ tābhirdadarśa purato mṛgam.
20.
tataḥ varṣaśate yāte ramamāṇaḥ mahāgirau
ramamāṇaḥ samam tābhiḥ dadarśa purataḥ mṛgam
ramamāṇaḥ samam tābhiḥ dadarśa purataḥ mṛgam
20.
Then, after a hundred years had passed, while he (Svaroci) was enjoying himself on a great mountain, he saw a deer in front of him, which was also delighting together with its female companions.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, thence, afterwards
- वर्षशते (varṣaśate) - Locative absolute construction, indicating time passed. (in a hundred years, after a century)
- याते (yāte) - Part of locative absolute construction, "a hundred years having passed". (passed, gone)
- रममाणः (ramamāṇaḥ) - Svaroci (implied subject) enjoying himself. (delighting, enjoying oneself, sporting)
- महागिरौ (mahāgirau) - on a great mountain
- रममाणः (ramamāṇaḥ) - Describes the deer (mṛgam), indicating it was enjoying itself. (delighting, enjoying oneself, sporting)
- समम् (samam) - together, with
- ताभिः (tābhiḥ) - Refers to the female deer (mṛgībhīḥ) which are mentioned in the next verse, or implied from context. (with them)
- ददर्श (dadarśa) - Svaroci saw. (he saw)
- पुरतः (purataḥ) - In front of Svaroci. (in front, before)
- मृगम् (mṛgam) - The deer that Svaroci saw. (a deer, animal)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, thence, afterwards
(indeclinable)
वर्षशते (varṣaśate) - Locative absolute construction, indicating time passed. (in a hundred years, after a century)
(noun)
Locative, neuter, singular of varṣaśata
varṣaśata - a hundred years
Compound type : dvigu (varṣa+śata)
- varṣa – year
noun (neuter) - śata – hundred
noun (neuter)
Note: Part of locative absolute construction
याते (yāte) - Part of locative absolute construction, "a hundred years having passed". (passed, gone)
(adjective)
Locative, neuter, singular of yāta
yāta - gone, passed, departed
Past Passive Participle
Derived from root yā (to go)
Root: yā (class 2)
Note: Part of locative absolute construction
रममाणः (ramamāṇaḥ) - Svaroci (implied subject) enjoying himself. (delighting, enjoying oneself, sporting)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ramamāṇa
ramamāṇa - delighting, enjoying, sporting
Present Middle Participle
Derived from root ram (to delight, play) with middle voice suffix -māna
Root: ram (class 1)
Note: Modifies the implied subject, Svaroci
महागिरौ (mahāgirau) - on a great mountain
(noun)
Locative, masculine, singular of mahāgiri
mahāgiri - great mountain
Compound type : karmadhāraya (mahā+giri)
- mahā – great, large
adjective (feminine) - giri – mountain, hill
noun (masculine)
रममाणः (ramamāṇaḥ) - Describes the deer (mṛgam), indicating it was enjoying itself. (delighting, enjoying oneself, sporting)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ramamāṇa
ramamāṇa - delighting, enjoying, sporting
Present Middle Participle
Derived from root ram (to delight, play) with middle voice suffix -māna
Root: ram (class 1)
Note: Modifies 'mṛgam' (deer), even though it is in the nominative case while 'mṛgam' is in the accusative. This is a common stylistic construction in epic Sanskrit.
समम् (samam) - together, with
(indeclinable)
Note: Used with instrumental case
ताभिः (tābhiḥ) - Refers to the female deer (mṛgībhīḥ) which are mentioned in the next verse, or implied from context. (with them)
(pronoun)
Instrumental, feminine, plural of tad
tad - that, those
Note: Refers to female companions (doe-wives) of the deer.
ददर्श (dadarśa) - Svaroci saw. (he saw)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of dṛś
Root: dṛś (class 1)
पुरतः (purataḥ) - In front of Svaroci. (in front, before)
(indeclinable)
मृगम् (mṛgam) - The deer that Svaroci saw. (a deer, animal)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mṛga
mṛga - deer, wild animal