महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-139, verse-27
सोऽयं मम जयो व्यक्तं दीर्घकालं भविष्यति ।
तस्माद्रक्षत संग्रामे द्रोणमेव महारथाः ॥२७॥
तस्माद्रक्षत संग्रामे द्रोणमेव महारथाः ॥२७॥
27. so'yaṁ mama jayo vyaktaṁ dīrghakālaṁ bhaviṣyati ,
tasmādrakṣata saṁgrāme droṇameva mahārathāḥ.
tasmādrakṣata saṁgrāme droṇameva mahārathāḥ.
27.
saḥ ayam mama jayaḥ vyaktam dīrghakālam bhaviṣyati
tasmāt rakṣata saṃgrāme droṇam eva mahārathāḥ
tasmāt rakṣata saṃgrāme droṇam eva mahārathāḥ
27.
saḥ ayam mama jayaḥ vyaktam dīrghakālam bhaviṣyati
tasmāt mahārathāḥ saṃgrāme droṇam eva rakṣata
tasmāt mahārathāḥ saṃgrāme droṇam eva rakṣata
27.
Clearly, this victory of mine will endure for a long time. Therefore, O great charioteers, protect Drona himself in battle.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सः (saḥ) - this (he, that, this)
- अयम् (ayam) - this (this, he)
- मम (mama) - my, of me
- जयः (jayaḥ) - victory, triumph
- व्यक्तम् (vyaktam) - clearly (clearly, distinctly, manifest, evident)
- दीर्घकालम् (dīrghakālam) - for a long time (for a long time, lasting a long time)
- भविष्यति (bhaviṣyati) - will endure (will be, will happen, will exist)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore (therefore, from that, for that reason)
- रक्षत (rakṣata) - protect!, guard!
- संग्रामे (saṁgrāme) - in battle (in battle, in war, in conflict)
- द्रोणम् (droṇam) - Drona (name of a preceptor)
- एव (eva) - alone, himself (only, just, indeed, certainly)
- महारथाः (mahārathāḥ) - O great charioteers, great warriors (vocative plural)
Words meanings and morphology
सः (saḥ) - this (he, that, this)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
अयम् (ayam) - this (this, he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I
जयः (jayaḥ) - victory, triumph
(noun)
Nominative, masculine, singular of jaya
jaya - victory, triumph
Root: ji (class 1)
व्यक्तम् (vyaktam) - clearly (clearly, distinctly, manifest, evident)
(indeclinable)
Past Passive Participle
from root añj with prefix vi
Prefix: vi
Root: añj (class 7)
दीर्घकालम् (dīrghakālam) - for a long time (for a long time, lasting a long time)
(indeclinable)
Compound type : karmadhāraya (dīrgha+kāla)
- dīrgha – long
adjective - kāla – time
noun (masculine)
Root: kal
भविष्यति (bhaviṣyati) - will endure (will be, will happen, will exist)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of bhū
future active
future tense, 3rd person singular, active voice
Root: bhū (class 1)
तस्मात् (tasmāt) - therefore (therefore, from that, for that reason)
(indeclinable)
रक्षत (rakṣata) - protect!, guard!
(verb)
2nd person , plural, active, imperative (loṭ) of rakṣ
imperative active
imperative mood, 2nd person plural, active voice
Root: rakṣ (class 1)
संग्रामे (saṁgrāme) - in battle (in battle, in war, in conflict)
(noun)
Locative, masculine, singular of saṃgrāma
saṁgrāma - battle, war
Prefix: sam
Root: gram
द्रोणम् (droṇam) - Drona (name of a preceptor)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of droṇa
droṇa - Drona (proper name), a measure of capacity, a trough
Root: dru
एव (eva) - alone, himself (only, just, indeed, certainly)
(indeclinable)
महारथाः (mahārathāḥ) - O great charioteers, great warriors (vocative plural)
(noun)
Vocative, masculine, plural of mahāratha
mahāratha - great charioteer, great warrior
Compound type : karmadhāraya (mahā+ratha)
- mahā – great, large
adjective - ratha – chariot
noun (masculine)
Root: ramh
Note: Refers to the assembled warriors.