महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-4, verse-26
अयं च ब्राह्मणः शीघ्रं मम राजन्पुरोहितः ।
प्रेष्यतां धृतराष्ट्राय वाक्यमस्मिन्समर्प्यताम् ॥२६॥
प्रेष्यतां धृतराष्ट्राय वाक्यमस्मिन्समर्प्यताम् ॥२६॥
26. ayaṁ ca brāhmaṇaḥ śīghraṁ mama rājanpurohitaḥ ,
preṣyatāṁ dhṛtarāṣṭrāya vākyamasminsamarpyatām.
preṣyatāṁ dhṛtarāṣṭrāya vākyamasminsamarpyatām.
26.
ayam ca brāhmaṇaḥ śīghram mama rājan purohitaḥ
preṣyatām dhṛtarāṣṭrāya vākyam asmin samarpyatām
preṣyatām dhṛtarāṣṭrāya vākyam asmin samarpyatām
26.
And, O king, let this Brahmin (brāhmaṇa), my royal priest, be sent quickly to Dhṛtarāṣṭra. Let the message be entrusted to him.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अयम् (ayam) - this one (referring to the Brahmin) (this, this one)
- च (ca) - and (and, also)
- ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - this Brahmin (brāhmaṇa) (a Brahmin (member of the priestly class))
- शीघ्रम् (śīghram) - quickly (quickly, swiftly, immediately)
- मम (mama) - my (my, to me)
- राजन् (rājan) - O king!
- पुरोहितः (purohitaḥ) - royal priest (one placed in front; a family priest, royal chaplain)
- प्रेष्यताम् (preṣyatām) - let him be sent (let him be sent, let it be dispatched)
- धृतराष्ट्राय (dhṛtarāṣṭrāya) - to Dhṛtarāṣṭra
- वाक्यम् (vākyam) - the message (word, speech, message, sentence)
- अस्मिन् (asmin) - to him (the Brahmin) (in this, on this, to this)
- समर्प्यताम् (samarpyatām) - let it be entrusted (let it be entrusted, placed, offered)
Words meanings and morphology
अयम् (ayam) - this one (referring to the Brahmin) (this, this one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one (demonstrative pronoun)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Note: Conjunction
ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - this Brahmin (brāhmaṇa) (a Brahmin (member of the priestly class))
(noun)
Nominative, masculine, singular of brāhmaṇa
brāhmaṇa - a member of the priestly class, a Brahmin, a theologian
Derived from brahman
Note: The subject to be sent.
शीघ्रम् (śīghram) - quickly (quickly, swiftly, immediately)
(indeclinable)
Note: Adverb.
मम (mama) - my (my, to me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me (1st person pronoun)
Note: Possessive adjective for 'purohitaḥ'.
राजन् (rājan) - O king!
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, prince
Root: rāj (class 1)
Note: Addressed to a king.
पुरोहितः (purohitaḥ) - royal priest (one placed in front; a family priest, royal chaplain)
(noun)
Nominative, masculine, singular of purohita
purohita - one placed in front, chief priest, royal chaplain, family priest
Past Passive Participle
From puras (before) + √dhā (to place).
Root: dhā (class 3)
Note: Appositive to 'brāhmaṇaḥ'.
प्रेष्यताम् (preṣyatām) - let him be sent (let him be sent, let it be dispatched)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of preṣ
Passive Imperative
Root √iṣ (to wish, send) with prefix pra- and causative suffix, then passive.
Prefix: pra
Root: iṣ (class 4)
धृतराष्ट्राय (dhṛtarāṣṭrāya) - to Dhṛtarāṣṭra
(proper noun)
Dative, masculine, singular of dhṛtarāṣṭra
dhṛtarāṣṭra - name of the blind king of Hastinapura
Compound type : bahuvrihi (dhṛta+rāṣṭra)
- dhṛta – held, borne, maintained
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root dhṛ (to hold)
Root: dhṛ (class 1) - rāṣṭra – kingdom, realm, country
noun (neuter)
Note: Recipient of the sending.
वाक्यम् (vākyam) - the message (word, speech, message, sentence)
(noun)
Nominative, neuter, singular of vākya
vākya - speech, word, message, sentence
Derived from vāc (speech) + -ya
Root: vac (class 2)
Note: Subject of 'samarpyatām'.
अस्मिन् (asmin) - to him (the Brahmin) (in this, on this, to this)
(pronoun)
Locative, masculine, singular of idam
idam - this, this one (demonstrative pronoun)
Note: Refers to the brāhmaṇa, 'on him' or 'in him' (meaning entrusted to him).
समर्प्यताम् (samarpyatām) - let it be entrusted (let it be entrusted, placed, offered)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of samarp
Passive Imperative
Causative of √ṛ (to go) with prefix sam-ā, then passive.
Prefixes: sam+ā
Root: ṛ (class 3)