महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-4, verse-25
कुमारश्च कलिङ्गानामीश्वरो युद्धदुर्मदः ।
एतेषां प्रेष्यतां शीघ्रमेतद्धि मम रोचते ॥२५॥
एतेषां प्रेष्यतां शीघ्रमेतद्धि मम रोचते ॥२५॥
25. kumāraśca kaliṅgānāmīśvaro yuddhadurmadaḥ ,
eteṣāṁ preṣyatāṁ śīghrametaddhi mama rocate.
eteṣāṁ preṣyatāṁ śīghrametaddhi mama rocate.
25.
kumāraḥ ca kaliṅgānām īśvaraḥ yuddhadurmadaḥ
eteṣām preṣyatām śīghram etat hi mama rocate
eteṣām preṣyatām śīghram etat hi mama rocate
25.
And Kumāra, the lord of the Kaliṅgas, irrepressible in battle. Let these be dispatched quickly; this indeed pleases me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कुमारः (kumāraḥ) - Kumāra (name of a king/person) (boy, youth, prince; Kumāra (proper name))
- च (ca) - and (and, also)
- कलिङ्गानाम् (kaliṅgānām) - of the Kaliṅgas (a people/country) (of the Kaliṅgas (people or region))
- ईश्वरः (īśvaraḥ) - the lord (lord, master, ruler, controller)
- युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - irrepressible in battle (fierce in battle, intoxicated by battle, irrepressible in battle)
- एतेषाम् (eteṣām) - of these (referring to the list of kings/princes) (of these)
- प्रेष्यताम् (preṣyatām) - let them be dispatched (let them be sent, let it be dispatched)
- शीघ्रम् (śīghram) - quickly (quickly, swiftly, immediately)
- एतत् (etat) - this (referring to the suggestion of sending the kings) (this, it)
- हि (hi) - indeed, surely (indeed, surely, for, because)
- मम (mama) - to me (my, to me)
- रोचते (rocate) - pleases (me) (shines, pleases, appears good)
Words meanings and morphology
कुमारः (kumāraḥ) - Kumāra (name of a king/person) (boy, youth, prince; Kumāra (proper name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kumāra
kumāra - boy, youth, son, prince; a proper name
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Note: Conjunction
कलिङ्गानाम् (kaliṅgānām) - of the Kaliṅgas (a people/country) (of the Kaliṅgas (people or region))
(proper noun)
Genitive, masculine, plural of kaliṅga
kaliṅga - name of a country and its inhabitants
ईश्वरः (īśvaraḥ) - the lord (lord, master, ruler, controller)
(noun)
Nominative, masculine, singular of īśvara
īśvara - lord, master, ruler, controller, king
From √īś (to be master of, own)
Root: īś (class 2)
युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - irrepressible in battle (fierce in battle, intoxicated by battle, irrepressible in battle)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of yuddhadurmada
yuddhadurmada - fierce in battle, intoxicated with fighting, irrepressible in battle
Compound type : tatpurusha (yuddha+durmada)
- yuddha – battle, fight, war
noun (neuter)
From root yudh (to fight)
Root: yudh (class 4) - durmada – fierce, haughty, arrogant, intoxicated
adjective (masculine)
Prefix: dur
Note: Qualifies Kumāra.
एतेषाम् (eteṣām) - of these (referring to the list of kings/princes) (of these)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of etat
etat - this, these (demonstrative pronoun)
Note: Forms part of 'eteṣām preṣyatām' (let these be sent)
प्रेष्यताम् (preṣyatām) - let them be dispatched (let them be sent, let it be dispatched)
(verb)
3rd person , plural, passive, imperative (loṭ) of preṣ
Passive Imperative
Root √iṣ (to wish, send) with prefix pra- and causative suffix, then passive.
Prefix: pra
Root: iṣ (class 4)
शीघ्रम् (śīghram) - quickly (quickly, swiftly, immediately)
(indeclinable)
Note: Adverb.
एतत् (etat) - this (referring to the suggestion of sending the kings) (this, it)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etat
etat - this, that (demonstrative pronoun)
Note: Subject of 'rocate'.
हि (hi) - indeed, surely (indeed, surely, for, because)
(indeclinable)
मम (mama) - to me (my, to me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me (1st person pronoun)
Note: Used with 'rocate' (dative construction is common for 'to please').
रोचते (rocate) - pleases (me) (shines, pleases, appears good)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of ruc
Root: ruc (class 1)