महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-160, verse-7
भावस्ते विदितोऽस्माभिर्दुर्बुद्धे कुलपांसन ।
न हनिष्यन्ति गङ्गेयं पाण्डवा घृणयेति च ॥७॥
न हनिष्यन्ति गङ्गेयं पाण्डवा घृणयेति च ॥७॥
7. bhāvaste vidito'smābhirdurbuddhe kulapāṁsana ,
na haniṣyanti gaṅgeyaṁ pāṇḍavā ghṛṇayeti ca.
na haniṣyanti gaṅgeyaṁ pāṇḍavā ghṛṇayeti ca.
7.
bhāvaḥ te viditaḥ asmābhiḥ durbuddhe kulapāṃsana
na haniṣyanti gāṅgeyam pāṇḍavāḥ ghṛṇayā iti ca
na haniṣyanti gāṅgeyam pāṇḍavāḥ ghṛṇayā iti ca
7.
durbuddhe kulapāṃsana te bhāvaḥ asmābhiḥ viditaḥ
pāṇḍavāḥ ghṛṇayā gāṅgeyam na haniṣyanti iti ca
pāṇḍavāḥ ghṛṇayā gāṅgeyam na haniṣyanti iti ca
7.
O evil-minded disgracer of your family! Your intention (bhāva) is known to us: "The Pandavas will not kill this son of Ganga (Bhishma) out of compassion (ghṛṇā)."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भावः (bhāvaḥ) - intention or underlying motive (intention, state of mind, feeling, existence (bhāva))
- ते (te) - your, of you
- विदितः (viditaḥ) - known, understood
- अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us
- दुर्बुद्धे (durbuddhe) - O Duryodhana, the evil-minded one! (O evil-minded one!)
- कुलपांसन (kulapāṁsana) - O Duryodhana, disgracer of the Kuru family! (O disgracer of your family!)
- न (na) - not, no
- हनिष्यन्ति (haniṣyanti) - they will kill
- गाङ्गेयम् (gāṅgeyam) - Bhishma (the son of Ganga (Bhishma))
- पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas
- घृणया (ghṛṇayā) - out of compassion, by pity, by mercy (ghṛṇā)
- इति (iti) - thus, so (introducing direct or indirect speech)
- च (ca) - and, also
Words meanings and morphology
भावः (bhāvaḥ) - intention or underlying motive (intention, state of mind, feeling, existence (bhāva))
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhāva
bhāva - state of being, existence, intention, feeling, disposition
from root bhū (to be) + ghañ suffix
Root: bhū (class 1)
ते (te) - your, of you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (plural or singular, as in English)
Note: This is the enclitic form of the genitive singular for 'you'.
विदितः (viditaḥ) - known, understood
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vidita
vidita - known, understood, ascertained
Past Passive Participle
from root vid (to know) + kta
Root: vid (class 2)
Note: Agrees with 'bhāvaḥ'.
अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us
(pronoun)
Instrumental, plural of asmad
asmad - we, us
दुर्बुद्धे (durbuddhe) - O Duryodhana, the evil-minded one! (O evil-minded one!)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of durbuddhi
durbuddhi - evil-minded, wicked, foolish
Compound type : bahuvrihi (dur+buddhi)
- dur – bad, difficult, ill
indeclinable - buddhi – intellect, understanding, intention, mind
noun (feminine)
Root: budh (class 1)
Note: Used substantively to address Duryodhana.
कुलपांसन (kulapāṁsana) - O Duryodhana, disgracer of the Kuru family! (O disgracer of your family!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of kulapāṃsana
kulapāṁsana - disgracer of a family, destroyer of a lineage
Compound type : tatpurusha (kula+pāṃsana)
- kula – family, lineage, race, clan
noun (neuter) - pāṃsana – defiler, disgracer, destroyer
noun (masculine)
Root: pāṃs (class 1)
Note: Used in apposition to 'durbuddhe'.
न (na) - not, no
(indeclinable)
हनिष्यन्ति (haniṣyanti) - they will kill
(verb)
3rd person , plural, active, future (lṛṭ) of han
root han, future stem haniṣya, active voice ending anti (3rd plural)
Root: han (class 2)
गाङ्गेयम् (gāṅgeyam) - Bhishma (the son of Ganga (Bhishma))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of gāṅgeya
gāṅgeya - son of Ganga (specifically Bhishma)
taddhita derivation from Gaṅgā
Note: Refers to Bhishma, who is the object of 'haniṣyanti'.
पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas
(proper noun)
Nominative, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pandu, the Pandavas
taddhita derivation from Paṇḍu
Note: Subject of 'haniṣyanti'.
घृणया (ghṛṇayā) - out of compassion, by pity, by mercy (ghṛṇā)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of ghṛṇā
ghṛṇā - compassion, pity, mercy, hatred (less common in this context)
इति (iti) - thus, so (introducing direct or indirect speech)
(indeclinable)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects 'Your intention is known' with the content of the intention.