महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-125, verse-20
इति मातङ्गवचनं परीप्सन्ति हितेप्सवः ।
धर्माय चैव प्रणमेद्ब्राह्मणेभ्यश्च मद्विधः ॥२०॥
धर्माय चैव प्रणमेद्ब्राह्मणेभ्यश्च मद्विधः ॥२०॥
20. iti mātaṅgavacanaṁ parīpsanti hitepsavaḥ ,
dharmāya caiva praṇamedbrāhmaṇebhyaśca madvidhaḥ.
dharmāya caiva praṇamedbrāhmaṇebhyaśca madvidhaḥ.
20.
iti mātaṅgavacanam parīpsanti hitepsavaḥ dharmāya
ca eva praṇamet brāhmaṇebhyaḥ ca madvidhaḥ
ca eva praṇamet brāhmaṇebhyaḥ ca madvidhaḥ
20.
Thus, those who desire their own welfare (hitepsavaḥ) seek these words (vacanam) of Mātanga. And indeed, one like me should bow down (praṇamet) to the natural law (dharma) and to brahmins.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - thus, in this manner, so
- मातङ्गवचनम् (mātaṅgavacanam) - words of Mātanga, speech of Mātanga
- परीप्सन्ति (parīpsanti) - they wish to obtain, they seek to get
- हितेप्सवः (hitepsavaḥ) - those who desire their own welfare (hitepsavaḥ) (those desiring welfare, those who wish for benefit)
- धर्माय (dharmāya) - to the natural law (dharma) (to dharma, for dharma, to natural law, for natural law)
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - indeed, only, certainly, just
- प्रणमेत् (praṇamet) - one should bow down, one should salute
- ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the brahmins, for the brahmins
- च (ca) - and, also
- मद्विधः (madvidhaḥ) - one like me, a person of my kind
Words meanings and morphology
इति (iti) - thus, in this manner, so
(indeclinable)
मातङ्गवचनम् (mātaṅgavacanam) - words of Mātanga, speech of Mātanga
(noun)
Accusative, neuter, singular of mātaṅgavacana
mātaṅgavacana - words of Mātanga, speech of Mātanga
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (mātaṅga+vacana)
- mātaṅga – a Mātanga (name of a sage or a caste), elephant
proper noun (masculine) - vacana – speech, word, statement
noun (neuter)
Derived from root vac.
Root: vac (class 2)
Note: Object of parīpsanti.
परीप्सन्ति (parīpsanti) - they wish to obtain, they seek to get
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of parīps
Present
Present 3rd person plural active, desiderative of root āp with prefix pari.
Prefix: pari
Root: āp (class 5)
हितेप्सवः (hitepsavaḥ) - those who desire their own welfare (hitepsavaḥ) (those desiring welfare, those who wish for benefit)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of hitepsu
hitepsu - desiring welfare, wishing for benefit, intent on good
Compound: hita (welfare, benefit) + īpsu (desiring, wishing for, desiderative of āp).
Compound type : karmadhāraya (hita+īpsu)
- hita – welfare, benefit, good
noun (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root dhā + kta (from dhā 'to place' with hi-substitution). Here meaning 'that which is good' or 'welfare'.
Root: dhā (class 3) - īpsu – desirous of, wishing for, eager to obtain
adjective (masculine)
Desiderative noun/adjective
Formed from desiderative stem of root āp with -u suffix.
Root: āp (class 5)
Note: Acting as the subject of parīpsanti.
धर्माय (dharmāya) - to the natural law (dharma) (to dharma, for dharma, to natural law, for natural law)
(noun)
Dative, masculine, singular of dharma
dharma - natural law, constitution, intrinsic nature, duty, righteousness, virtue, custom, religion
From root dhṛ (to hold, support).
Root: dhṛ (class 1)
Note: Takes dative case with praṇamet.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, only, certainly, just
(indeclinable)
प्रणमेत् (praṇamet) - one should bow down, one should salute
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of praṇam
Optative
Optative 3rd person singular active, from root nam with prefix pra.
Prefix: pra
Root: nam (class 1)
ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the brahmins, for the brahmins
(noun)
Dative, masculine, plural of brāhmaṇa
brāhmaṇa - a brahmin, one belonging to the priestly class, relating to Brahman
Derived from brahman.
Note: Takes dative case with praṇamet.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
मद्विधः (madvidhaḥ) - one like me, a person of my kind
(adjective)
Nominative, masculine, singular of madvidha
madvidha - like me, of my kind, similar to me
Compound: mad (my, me, first person pronoun stem) + vidha (kind, sort, manner).
Compound type : karmadhāraya (mat+vidha)
- mat – me, my (first person pronominal stem)
pronoun
Ablative of aham or stem for compounds. - vidha – kind, sort, manner, form
noun (masculine)
Note: Acting as the implied subject of praṇamet ('one like me should bow down').