Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
1,49

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-1, chapter-49, verse-21

स संभावय नागेन्द्र मयि सर्वं महामते ।
न ते मयि मनो जातु मिथ्या भवितुमर्हति ॥२१॥
21. sa saṁbhāvaya nāgendra mayi sarvaṁ mahāmate ,
na te mayi mano jātu mithyā bhavitumarhati.
21. sa saṃbhāvaya nāgendra mayi sarvam mahāmate
na te mayi manaḥ jātu mithyā bhavitum arhati
21. O great-minded King of Serpents, you should believe completely in me. Your thoughts about me can never be mistaken.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • (sa) - you (implicitly, as the addressed person) (he, that)
  • संभावय (saṁbhāvaya) - believe, place trust in (consider, believe, trust)
  • नागेन्द्र (nāgendra) - O king of serpents (vocative) (king of serpents)
  • मयि (mayi) - in me, regarding me (in me)
  • सर्वम् (sarvam) - everything (that I say or represent) (all, every, everything)
  • महामते (mahāmate) - O great-minded one (vocative) (O great-minded one)
  • (na) - not
  • ते (te) - your (your, to you)
  • मयि (mayi) - regarding me (in me)
  • मनः (manaḥ) - mind, thought, conviction (mind)
  • जातु (jātu) - ever, at any point (ever, at any time)
  • मिथ्या (mithyā) - false, mistaken, untrue (falsely, wrongly, untrue, deceitful)
  • भवितुम् (bhavitum) - to be, to prove to be (to be, to become)
  • अर्हति (arhati) - ought to, should (to be proper, to deserve, ought)

Words meanings and morphology

(sa) - you (implicitly, as the addressed person) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Often used as an emphatic or as a correlative pronoun. Here, it can be understood as an emphatic address to Vasuki.
संभावय (saṁbhāvaya) - believe, place trust in (consider, believe, trust)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of saṃbhāv
causative
Derived from 'bhū' with 'sam' prefix, causative stem 'bhāvaya-'
Prefix: sam
Root: bhū (class 1)
नागेन्द्र (nāgendra) - O king of serpents (vocative) (king of serpents)
(noun)
Vocative, masculine, singular of nāgendra
nāgendra - king of serpents
Compound type : tatpuruṣa (nāga+indra)
  • nāga – serpent, snake
    noun (masculine)
  • indra – chief, lord, god Indra
    noun (masculine)
मयि (mayi) - in me, regarding me (in me)
(pronoun)
Locative, singular of mad
mad - I
Note: From the first person pronoun 'mad' (I)
सर्वम् (sarvam) - everything (that I say or represent) (all, every, everything)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of sarva
sarva - all, whole, every
Note: Functions as a substantive here, object of 'saṃbhāvaya'.
महामते (mahāmate) - O great-minded one (vocative) (O great-minded one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahāmat
mahāmat - great-minded, sagacious
Compound type : bahuvrīhi (mahā+mati)
  • mahā – great, large
    indeclinable
  • mati – mind, thought, intelligence, opinion
    noun (feminine)
    Root: man (class 4)
(na) - not
(indeclinable)
ते (te) - your (your, to you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: From the second person pronoun 'yuṣmad'.
मयि (mayi) - regarding me (in me)
(pronoun)
Locative, singular of mad
mad - I
Note: From the first person pronoun 'mad' (I).
मनः (manaḥ) - mind, thought, conviction (mind)
(noun)
Nominative, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, thought, conscience
Root: man (class 4)
Note: Nominative singular. The 'o' in 'mano' is due to sandhi.
जातु (jātu) - ever, at any point (ever, at any time)
(indeclinable)
मिथ्या (mithyā) - false, mistaken, untrue (falsely, wrongly, untrue, deceitful)
(indeclinable)
Note: Used here as a predicate adjective with 'bhavitum arhati'.
भवितुम् (bhavitum) - to be, to prove to be (to be, to become)
(verb)
active, infinitive of bhū
Root: bhū (class 1)
अर्हति (arhati) - ought to, should (to be proper, to deserve, ought)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of arh
Root: arh (class 1)
Note: Used with infinitive 'bhavitum' to express 'should be'.