महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-224, verse-21
लालप्यमानमेकैकं जरितां च पुनः पुनः ।
नोचुस्ते वचनं किंचित्तमृषिं साध्वसाधु वा ॥२१॥
नोचुस्ते वचनं किंचित्तमृषिं साध्वसाधु वा ॥२१॥
21. lālapyamānamekaikaṁ jaritāṁ ca punaḥ punaḥ ,
nocuste vacanaṁ kiṁcittamṛṣiṁ sādhvasādhu vā.
nocuste vacanaṁ kiṁcittamṛṣiṁ sādhvasādhu vā.
21.
lālapyamānam ekaikam jaritām ca punaḥ punaḥ na
ūcuḥ te vacanam kiñcit tam ṛṣim sādhu asādhu vā
ūcuḥ te vacanam kiñcit tam ṛṣim sādhu asādhu vā
21.
To that sage, who was lamenting each (of his sons) repeatedly, and to Jaritā, the sons spoke not a single word, whether good or bad.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- लालप्यमानम् (lālapyamānam) - Referring to Mandapala, lamenting his sons. (wailing, lamenting, repeatedly crying)
- एकैकम् (ekaikam) - Refers to each of the sons that Mandapala was lamenting. (each one, one by one)
- जरिताम् (jaritām) - The name of the female bird, Mandapala's wife. (Jaritā)
- च (ca) - and, also
- पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
- पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
- न (na) - not
- ऊचुः (ūcuḥ) - they spoke, they said
- ते (te) - they, those
- वचनम् (vacanam) - word, speech
- किञ्चित् (kiñcit) - any, a little, something
- तम् (tam) - Mandapala, the sage. (him, that)
- ऋषिम् (ṛṣim) - Mandapala, the sage. (sage, seer)
- साधु (sādhu) - good, proper, right
- असाधु (asādhu) - bad, improper, wrong
- वा (vā) - or
Words meanings and morphology
लालप्यमानम् (lālapyamānam) - Referring to Mandapala, lamenting his sons. (wailing, lamenting, repeatedly crying)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of lālapyamāna
lālapyamāna - wailing, lamenting, repeatedly crying
Present Middle Participle of Intensive (Yaṅ)
From intensive (yaṅ-anta) √lap (to speak, lament) + śānac (present participle middle/ātmanepada suffix). The intensive reduplication indicates repetition.
Root: lap (class 1)
Note: Agrees with `tam ṛṣim`.
एकैकम् (ekaikam) - Refers to each of the sons that Mandapala was lamenting. (each one, one by one)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of ekaika
ekaika - each one, one by one
Repetition of `eka`, indicating distribution.
Compound type : iterative (eka+eka)
- eka – one, single, unique
numeral adjective (masculine) - eka – one, single, unique
numeral adjective (masculine)
Note: Adverbial accusative, referring to the sons Mandapala was wailing for or about one by one.
जरिताम् (jaritām) - The name of the female bird, Mandapala's wife. (Jaritā)
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of jaritā
jaritā - Jaritā (proper name)
Note: Object of implied verb 'addressed' or 'spoke to'.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects Jarita with the sage as recipients of the sons' silence.
पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
(indeclinable)
Note: Used twice for emphasis: 'again and again'.
पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
(indeclinable)
Note: Used twice for emphasis: 'again and again'.
न (na) - not
(indeclinable)
ऊचुः (ūcuḥ) - they spoke, they said
(verb)
3rd person , plural, active, past perfect (Liṭ) of vac
Perfect (Liṭ)
Root √vac (to speak), 3rd person plural, parasmaipada. Irregular perfect form.
Root: vac (class 2)
Note: Subject is `te` (the sons).
ते (te) - they, those
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, those
Note: Refers to the sons.
वचनम् (vacanam) - word, speech
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacana
vacana - word, speech, saying, declaration
Derived from √vac (to speak).
Root: vac (class 2)
Note: Object of `ūcuḥ`.
किञ्चित् (kiñcit) - any, a little, something
(adjective)
Accusative, neuter, singular of kiñcid
kiñcid - something, anything, a little, some
Formed from kim + cid.
तम् (tam) - Mandapala, the sage. (him, that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he
Note: Agrees with `ṛṣim`.
ऋषिम् (ṛṣim) - Mandapala, the sage. (sage, seer)
(noun)
Accusative, masculine, singular of ṛṣi
ṛṣi - sage, seer, inspired poet
Note: Recipient of the non-speaking action (implied dative of recipient, or accusative with prepositional sense 'towards').
साधु (sādhu) - good, proper, right
(adjective)
Accusative, neuter, singular of sādhu
sādhu - good, proper, virtuous, excellent, saintly, righteous
Note: Used in conjunction with `asādhu` to mean 'anything at all'.
असाधु (asādhu) - bad, improper, wrong
(adjective)
Accusative, neuter, singular of asādhu
asādhu - bad, improper, unrighteous, wicked
Nañ-tatpuruṣa compound of `a` (not) + `sādhu` (good).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+sādhu)
- a – not, non-
indeclinable - sādhu – good, proper, virtuous
adjective (masculine)
वा (vā) - or
(indeclinable)
Note: Connects `sādhu` and `asādhu`.