योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-12, verse-28
व्यपगतमदमोहो मानमात्सर्यमुक्त श्चिरतरमुदितात्मा शान्तशोकश्चिरेण ।
पुनरसुखमगच्छन्स्वच्छयैकान्तबुद्ध्या यदिह वदसि साधो तत्करिष्येऽविशङ्कं ॥ २८ ॥
पुनरसुखमगच्छन्स्वच्छयैकान्तबुद्ध्या यदिह वदसि साधो तत्करिष्येऽविशङ्कं ॥ २८ ॥
vyapagatamadamoho mānamātsaryamukta ścirataramuditātmā śāntaśokaścireṇa ,
punarasukhamagacchansvacchayaikāntabuddhyā yadiha vadasi sādho tatkariṣye'viśaṅkaṃ 28
punarasukhamagacchansvacchayaikāntabuddhyā yadiha vadasi sādho tatkariṣye'viśaṅkaṃ 28
28.
vyapagatamadamohaḥ mānamātsaryamuktaḥ
cirataramuditātmā śāntaśokaḥ cireṇa punar
asukham agacchan svacchayā ekāntabuddhyā
yat iha vadasi sādho tat kariṣye aviśaṅkam
cirataramuditātmā śāntaśokaḥ cireṇa punar
asukham agacchan svacchayā ekāntabuddhyā
yat iha vadasi sādho tat kariṣye aviśaṅkam
28.
sādho vyapagatamadamohaḥ mānamātsaryamuktaḥ
cirataramuditātmā śāntaśokaḥ cireṇa
punar asukham agacchan svacchayā ekāntabuddhyā
yat iha vadasi tat aviśaṅkam kariṣye
cirataramuditātmā śāntaśokaḥ cireṇa
punar asukham agacchan svacchayā ekāntabuddhyā
yat iha vadasi tat aviśaṅkam kariṣye
28.
O virtuous one (sādhu), with my pride and delusion (moha) completely vanished, freed from arrogance and envy, my true self (ātman) having awakened for a long time, and my sorrow permanently settled, never again experiencing unhappiness, and with a pure, singular focus of intellect (buddhi) — whatever you say here, that I shall undoubtedly perform.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- व्यपगतमदमोहः (vyapagatamadamohaḥ) - Describes Rāma's purified mental state. (one whose pride and delusion have vanished)
- मानमात्सर्यमुक्तः (mānamātsaryamuktaḥ) - Further describes Rāma's state of detachment. (freed from conceit and envy)
- चिरतरमुदितात्मा (cirataramuditātmā) - Emphasizes the deep and lasting nature of Rāma's spiritual awakening. (one whose self (ātman) has awakened for a very long time)
- शान्तशोकः (śāntaśokaḥ) - Rāma's freedom from emotional suffering. (one whose grief is calmed/pacified)
- चिरेण (cireṇa) - Implies the lasting nature of the calmed sorrow. (for a long time, permanently, slowly)
- पुनर् (punar) - Indicating non-recurrence of unhappiness. (again, anew, but, on the other hand)
- असुखम् (asukham) - The state of misery or suffering that Rāma will no longer experience. (unhappiness, sorrow, pain)
- अगच्छन् (agacchan) - Rāma will not fall into unhappiness again. (not going, not experiencing)
- स्वच्छया (svacchayā) - Qualifies the intellect (buddhi) as pure and untainted. (by a pure, by a clear, by a limpid)
- एकान्तबुद्ध्या (ekāntabuddhyā) - Describes the concentrated and undistracted nature of Rāma's intellect. (by a focused intellect (buddhi), with an unwavering understanding)
- यत् (yat) - Refers to whatever Vasiṣṭha will say. (which, what, whatever, that)
- इह (iha) - Referring to the present discourse or situation. (here, in this world, in this matter)
- वदसि (vadasi) - Vasiṣṭha speaking to Rāma. (you say, you speak)
- साधो (sādho) - Rāma addressing Vasiṣṭha with respect. (O virtuous one, O good sir)
- तत् (tat) - Correlative to 'yat' (whatever), referring to Vasiṣṭha's instruction. (that, therefore, so)
- करिष्ये (kariṣye) - Rāma promises to follow Vasiṣṭha's instructions. (I shall do, I shall perform, I shall make)
- अविशङ्कम् (aviśaṅkam) - Rāma's firm resolve to follow the instruction. (without doubt, fearlessly, confidently)
Words meanings and morphology
व्यपगतमदमोहः (vyapagatamadamohaḥ) - Describes Rāma's purified mental state. (one whose pride and delusion have vanished)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vyapagatamadamoha
vyapagatamadamoha - one from whom pride and delusion have departed
Bahuvrīhi compound.
Compound type : bahuvrīhi (vyapagata+mada+moha)
- vyapagata – gone away, departed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From vi-apa-gam (to go away completely).
Prefixes: vi+apa
Root: gam (class 1) - mada – pride, arrogance, intoxication
noun (masculine)
From root mad (to be mad, rejoice).
Root: mad (class 4) - moha – delusion, infatuation, confusion (moha)
noun (masculine)
From root muh (to be bewildered).
Root: muh (class 4)
Note: Qualifies the implied subject 'aham' (I).
मानमात्सर्यमुक्तः (mānamātsaryamuktaḥ) - Further describes Rāma's state of detachment. (freed from conceit and envy)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mānamātsaryamukta
mānamātsaryamukta - freed from conceit and envy/jealousy
Bahuvrīhi compound.
Compound type : bahuvrīhi (māna+mātsarya+mukta)
- māna – conceit, pride, arrogance
noun (masculine)
From root man (to think).
Root: man (class 4) - mātsarya – envy, jealousy, avarice
noun (neuter)
From matsara (envious). - mukta – freed, liberated
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root muc (to release, free).
Root: muc (class 6)
Note: Qualifies the implied subject 'aham' (I).
चिरतरमुदितात्मा (cirataramuditātmā) - Emphasizes the deep and lasting nature of Rāma's spiritual awakening. (one whose self (ātman) has awakened for a very long time)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of cirataramuditātman
cirataramuditātman - one whose self (ātman) has awakened for a very long time
Bahuvrīhi compound.
Compound type : bahuvrīhi (cirataram+udita+ātman)
- cirataram – for a very long time, much longer
indeclinable
Comparative form of cira (long time). - udita – risen, appeared, awakened
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From ud-i (to rise).
Prefix: ud
Root: i (class 2) - ātman – self, soul, spirit, the individual soul or universal spirit (ātman)
noun (masculine)
Note: Qualifies the implied subject 'aham' (I).
शान्तशोकः (śāntaśokaḥ) - Rāma's freedom from emotional suffering. (one whose grief is calmed/pacified)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śāntaśoka
śāntaśoka - one whose grief/sorrow is calmed
Bahuvrīhi compound.
Compound type : bahuvrīhi (śānta+śoka)
- śānta – calmed, tranquil, pacified
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root śam (to be calm).
Root: śam (class 1) - śoka – grief, sorrow, lamentation
noun (masculine)
From root śuc (to grieve).
Root: śuc (class 1)
Note: Qualifies the implied subject 'aham' (I).
चिरेण (cireṇa) - Implies the lasting nature of the calmed sorrow. (for a long time, permanently, slowly)
(indeclinable)
Note: Instrumental singular used adverbially to mean 'for a long time' or 'with duration'.
पुनर् (punar) - Indicating non-recurrence of unhappiness. (again, anew, but, on the other hand)
(indeclinable)
Adverb.
असुखम् (asukham) - The state of misery or suffering that Rāma will no longer experience. (unhappiness, sorrow, pain)
(noun)
Accusative, neuter, singular of asukha
asukha - unhappiness, sorrow, pain, misery
Compound 'a-' (negative) + 'sukha' (happiness).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+sukha)
- a – not, non
indeclinable
Negative prefix. - sukha – happiness, pleasure, ease
noun (neuter)
Note: Direct object of 'agacchan'.
अगच्छन् (agacchan) - Rāma will not fall into unhappiness again. (not going, not experiencing)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of agacchat
agacchat - not going, not reaching, not obtaining
Present Active Participle, negative
From 'a-' (negative) + root 'gam' (to go, experience).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+gacchat)
- a – not, non
indeclinable
Negative prefix. - gacchat – going, moving, obtaining
adjective (masculine)
Present Active Participle
From root gam.
Root: gam (class 1)
Note: Implies a continuous state of not experiencing unhappiness.
स्वच्छया (svacchayā) - Qualifies the intellect (buddhi) as pure and untainted. (by a pure, by a clear, by a limpid)
(adjective)
Instrumental, feminine, singular of svaccha
svaccha - pure, clear, clean, transparent
Compound 'su-' (good, well) + 'accha' (clear, pure).
Compound type : avyayībhāva or karmadhāraya (su+accha)
- su – good, well, excellent
indeclinable
Prefix indicating goodness. - accha – clear, pure, transparent
adjective (masculine)
एकान्तबुद्ध्या (ekāntabuddhyā) - Describes the concentrated and undistracted nature of Rāma's intellect. (by a focused intellect (buddhi), with an unwavering understanding)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of ekāntabuddhi
ekāntabuddhi - exclusive/singular intellect, unwavering understanding
Compound 'ekānta' (exclusive, singular, resolute) + 'buddhi' (intellect).
Compound type : karmadhāraya or tatpuruṣa (ekānta+buddhi)
- ekānta – exclusive, singular, solitary, devoted
adjective (masculine)
Compound eka + anta. - buddhi – intellect, understanding, reason, perception (buddhi)
noun (feminine)
From root budh (to know, perceive).
Root: budh (class 1)
Note: Instrumental singular, specifying the means.
यत् (yat) - Refers to whatever Vasiṣṭha will say. (which, what, whatever, that)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of yad
yad - which, what, whatever, that
Demonstrative/relative pronoun.
Note: Functions as a relative pronoun, referring to 'vacanaṃ' (implied).
इह (iha) - Referring to the present discourse or situation. (here, in this world, in this matter)
(indeclinable)
Adverb of place or context.
वदसि (vadasi) - Vasiṣṭha speaking to Rāma. (you say, you speak)
(verb)
2nd person , singular, active, present (Laṭ) of vad
Present tense, 2nd person singular
From root 'vad'.
Root: vad (class 1)
साधो (sādho) - Rāma addressing Vasiṣṭha with respect. (O virtuous one, O good sir)
(noun)
Vocative, masculine, singular of sādhu
sādhu - good, virtuous, righteous, wise man, saint (sādhu)
From root 'sādh' (to accomplish).
Root: sādh (class 5)
तत् (tat) - Correlative to 'yat' (whatever), referring to Vasiṣṭha's instruction. (that, therefore, so)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, this
Demonstrative pronoun.
Note: Correlative pronoun, direct object of 'kariṣye'.
करिष्ये (kariṣye) - Rāma promises to follow Vasiṣṭha's instructions. (I shall do, I shall perform, I shall make)
(verb)
1st person , singular, middle, future (Lṛṭ) of kṛ
Future tense, 1st person singular, middle voice
From root 'kṛ'.
Root: kṛ (class 8)
अविशङ्कम् (aviśaṅkam) - Rāma's firm resolve to follow the instruction. (without doubt, fearlessly, confidently)
(indeclinable)
Compound 'a-' (negative) + 'viśaṅka' (doubt, fear).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+viśaṅka)
- a – not, non
indeclinable
Negative prefix. - viśaṅka – doubt, fear, apprehension
noun (masculine)
From vi-śaṅk.
Prefix: vi
Root: śaṅk (class 1)
Note: Accusative singular neuter used adverbially.