योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-12, verse-27
भ्रान्तिरस्तं गता नूनं मिहिका शरदीव मे ।
संशान्ताखिलसंदेहः करिष्ये वचनं तव ॥ २७ ॥
संशान्ताखिलसंदेहः करिष्ये वचनं तव ॥ २७ ॥
bhrāntirastaṃ gatā nūnaṃ mihikā śaradīva me ,
saṃśāntākhilasaṃdehaḥ kariṣye vacanaṃ tava 27
saṃśāntākhilasaṃdehaḥ kariṣye vacanaṃ tava 27
27.
bhrāntiḥ astam gatā nūnam mihikā śaradi iva
me saṃśāntākhilasaṃdehaḥ kariṣye vacanam tava
me saṃśāntākhilasaṃdehaḥ kariṣye vacanam tava
27.
me bhrāntiḥ nūnam mihikā śaradi iva astam gatā
saṃśāntākhilasaṃdehaḥ tava vacanam kariṣye
saṃśāntākhilasaṃdehaḥ tava vacanam kariṣye
27.
My delusion has certainly vanished, just like mist in autumn. With all my doubts completely settled, I shall certainly carry out your instruction.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भ्रान्तिः (bhrāntiḥ) - The mental confusion or false perception Rāma experienced. (delusion, error, confusion, wandering)
- अस्तम् (astam) - As part of the idiom 'astaṃ gam' (to set, to disappear). (setting, disappearance, home, western mountain)
- गता (gatā) - Refers to the delusion (bhrāntiḥ) having disappeared. (gone, departed, reached, set)
- नूनम् (nūnam) - Emphasizing the certainty of the delusion's disappearance. (certainly, indeed, assuredly)
- मिहिका (mihikā) - The object of comparison for delusion (bhrāntiḥ). (mist, fog, vapor)
- शरदि (śaradi) - Specifies the season when mist dissipates. (in autumn)
- इव (iva) - Introducing a simile. (like, as, as if)
- मे (me) - Refers to Rāma's delusion. (my, to me, for me)
- संशान्ताखिलसंदेहः (saṁśāntākhilasaṁdehaḥ) - Describes Rāma's state of mind after his delusion is gone. (one whose all doubts are completely calmed)
- करिष्ये (kariṣye) - Rāma promises to follow Vasiṣṭha's instructions. (I shall do, I shall perform, I shall make)
- वचनम् (vacanam) - The teachings and advice given by Vasiṣṭha. (word, speech, instruction, command)
- तव (tava) - Refers to Vasiṣṭha's instruction. (your, of you)
Words meanings and morphology
भ्रान्तिः (bhrāntiḥ) - The mental confusion or false perception Rāma experienced. (delusion, error, confusion, wandering)
(noun)
Nominative, feminine, singular of bhrānti
bhrānti - delusion, error, confusion, wandering, mistake
From root 'bhram' (to wander, to be confused).
Root: bhram (class 1)
अस्तम् (astam) - As part of the idiom 'astaṃ gam' (to set, to disappear). (setting, disappearance, home, western mountain)
(indeclinable)
From root 'as' (to throw, reach).
Root: as (class 2)
Note: Accusative singular used adverbially.
गता (gatā) - Refers to the delusion (bhrāntiḥ) having disappeared. (gone, departed, reached, set)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of gata
gata - gone, departed, passed, reached, obtained
Past Passive Participle
From root 'gam' (to go).
Root: gam (class 1)
Note: Predicative participle.
नूनम् (nūnam) - Emphasizing the certainty of the delusion's disappearance. (certainly, indeed, assuredly)
(indeclinable)
Adverb.
मिहिका (mihikā) - The object of comparison for delusion (bhrāntiḥ). (mist, fog, vapor)
(noun)
Nominative, feminine, singular of mihikā
mihikā - mist, fog, vapor, frost
From root 'mih' (to sprinkle, urinate).
Root: mih (class 1)
शरदि (śaradi) - Specifies the season when mist dissipates. (in autumn)
(noun)
Locative, feminine, singular of śarad
śarad - autumn, a year
Root 'śṛ' (to break, decay).
Root: śṛ (class 9)
इव (iva) - Introducing a simile. (like, as, as if)
(indeclinable)
Particle of comparison.
मे (me) - Refers to Rāma's delusion. (my, to me, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I, self
Enclitic form of the 1st person pronoun 'asmad'.
संशान्ताखिलसंदेहः (saṁśāntākhilasaṁdehaḥ) - Describes Rāma's state of mind after his delusion is gone. (one whose all doubts are completely calmed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃśāntākhilasaṃdeha
saṁśāntākhilasaṁdeha - one whose all doubts are completely calmed/pacified
Bahuvrīhi compound.
Compound type : bahuvrīhi (saṃśānta+akhila+saṃdeha)
- saṃśānta – completely calm, pacified
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From sam-śam (to be quiet, pacified).
Prefix: sam
Root: śam (class 1) - akhila – all, entire, complete
adjective (masculine)
From a-khila (without a gap). - saṃdeha – doubt, uncertainty
noun (masculine)
From sam-dih (to be uncertain).
Prefix: sam
Root: dih (class 4)
Note: Qualifies the implied subject 'aham' (I).
करिष्ये (kariṣye) - Rāma promises to follow Vasiṣṭha's instructions. (I shall do, I shall perform, I shall make)
(verb)
1st person , singular, middle, future (Lṛṭ) of kṛ
Future tense, 1st person singular, middle voice
From root 'kṛ'.
Root: kṛ (class 8)
वचनम् (vacanam) - The teachings and advice given by Vasiṣṭha. (word, speech, instruction, command)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacana
vacana - word, speech, instruction, command, statement
From root 'vac' (to speak).
Root: vac (class 2)
Note: Direct object of 'kariṣye'.
तव (tava) - Refers to Vasiṣṭha's instruction. (your, of you)
(pronoun)
Genitive, singular of tvam
tvam - you
Genitive singular of the 2nd person pronoun 'yuṣmad'.