योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-7, verse-4
अहं धर्मं समातिष्ठे सिद्धयर्थं पुरुषर्षभ ।
तस्य विघ्नकरा घोरा राक्षसा मम संस्थिताः ॥ ४ ॥
तस्य विघ्नकरा घोरा राक्षसा मम संस्थिताः ॥ ४ ॥
ahaṃ dharmaṃ samātiṣṭhe siddhayarthaṃ puruṣarṣabha ,
tasya vighnakarā ghorā rākṣasā mama saṃsthitāḥ 4
tasya vighnakarā ghorā rākṣasā mama saṃsthitāḥ 4
4.
aham dharmam samātiṣṭhe siddhyartham puruṣarṣabha |
tasya vighnakarāḥ ghorāḥ rākṣasāḥ mama saṃsthitāḥ ||
tasya vighnakarāḥ ghorāḥ rākṣasāḥ mama saṃsthitāḥ ||
4.
O best among men (puruṣarṣabha), I am performing this sacred duty (dharma) for its successful completion. However, terrible rākṣasas are stationed here to obstruct it.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अहम् (aham) - I
- धर्मम् (dharmam) - sacred duty, ritual observance (constitution, natural law, intrinsic nature, duty, righteousness, sacred law, ritual)
- समातिष्ठे (samātiṣṭhe) - I undertake (this ritual) (I undertake, I perform, I stand firm)
- सिद्ध्यर्थम् (siddhyartham) - for its successful completion (for the purpose of success, for accomplishment)
- पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - O best among men, O foremost of men
- तस्य (tasya) - its (referring to the sacred duty/ritual) (its, of it, his, of him)
- विघ्नकराः (vighnakarāḥ) - obstructors, impediments
- घोराः (ghorāḥ) - terrible, dreadful, fierce
- राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons, evil spirits, rākṣasas
- मम (mama) - for me (meaning 'against me' or 'pertaining to my ritual') (my, of me)
- संस्थिताः (saṁsthitāḥ) - are stationed (here) (stationed, placed, present)
Words meanings and morphology
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
धर्मम् (dharmam) - sacred duty, ritual observance (constitution, natural law, intrinsic nature, duty, righteousness, sacred law, ritual)
(noun)
Accusative, masculine, singular of dharma
dharma - constitution, natural law, intrinsic nature, duty, righteousness, sacred law, ritual
Derived from the root dhṛ 'to uphold, sustain'.
Root: dhṛ (class 1)
समातिष्ठे (samātiṣṭhe) - I undertake (this ritual) (I undertake, I perform, I stand firm)
(verb)
1st person , singular, middle, present (laṭ) of sthā
Present Middle First Person Singular
Derived from root sthā (class 1) with upasargas sam and ā.
Prefixes: sam+ā
Root: sthā (class 1)
सिद्ध्यर्थम् (siddhyartham) - for its successful completion (for the purpose of success, for accomplishment)
(indeclinable)
Formed by siddhi (success) + artha (purpose) in a tatpuruṣa compound, functions as an adverb.
Compound type : tatpuruṣa (siddhi+artha)
- siddhi – success, accomplishment, attainment
noun (feminine)
Root: sidh (class 4) - artha – purpose, meaning, wealth, goal
noun (masculine)
Note: Often functions as an adverb meaning 'for the sake of'.
पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - O best among men, O foremost of men
(noun)
Vocative, masculine, singular of puruṣarṣabha
puruṣarṣabha - best among men, foremost of men
Tatpuruṣa compound of puruṣa (man) + ṛṣabha (bull, best).
Compound type : tatpuruṣa (puruṣa+ṛṣabha)
- puruṣa – man, person, supreme cosmic person (puruṣa)
noun (masculine) - ṛṣabha – bull, best, foremost
noun (masculine)
तस्य (tasya) - its (referring to the sacred duty/ritual) (its, of it, his, of him)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, it
Note: Can be masculine or neuter genitive singular. Here, referring to 'dharmam' (masculine).
विघ्नकराः (vighnakarāḥ) - obstructors, impediments
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vighnakara
vighnakara - causing obstruction, impeding
Formed from vighna (obstacle) + kara (doer, maker) in a tatpuruṣa compound.
Compound type : tatpuruṣa (vighna+kara)
- vighna – obstacle, impediment
noun (masculine)
From vi-han.
Prefix: vi
Root: han (class 2) - kara – maker, doer, hand, ray
noun (masculine)
From root kṛ 'to do'.
Root: kṛ (class 8)
Note: Agrees with 'rākṣasāḥ'.
घोराः (ghorāḥ) - terrible, dreadful, fierce
(adjective)
Nominative, masculine, plural of ghora
ghora - terrible, dreadful, fierce
Note: Agrees with 'rākṣasāḥ'.
राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons, evil spirits, rākṣasas
(noun)
Nominative, masculine, plural of rākṣasa
rākṣasa - demon, evil spirit, rākṣasa
Root: rakṣ (class 1)
मम (mama) - for me (meaning 'against me' or 'pertaining to my ritual') (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
संस्थिताः (saṁsthitāḥ) - are stationed (here) (stationed, placed, present)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of saṃsthita
saṁsthita - stationed, placed, present, established
Past Passive Participle
Derived from root sthā 'to stand' with upasarga sam.
Prefix: sam
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with 'rākṣasāḥ'. Implies 'they are stationed'.