Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,20

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-7, chapter-20, verse-4

विष्णुना दैत्यघातैश्च तार्क्ष्यस्योरगधर्षणैः ।
त्वया समरमर्दैश्च भृशं हि परितोषितः ॥४॥
4. viṣṇunā daityaghātaiśca tārkṣyasyoragadharṣaṇaiḥ ,
tvayā samaramardaiśca bhṛśaṃ hi paritoṣitaḥ.
4. viṣṇunā daityaghātaiḥ ca tārkṣyasya uragadharṣaṇaiḥ
tvayā samaramardaiḥ ca bhṛśam hi paritoṣitaḥ
4. viṣṇunā daityaghātaiḥ ca tārkṣyasya uragadharṣaṇaiḥ
ca tvayā samaramardaiḥ hi bhṛśam paritoṣitaḥ (asmi)
4. I have indeed been greatly pleased by Viṣṇu's slaying of the daityas, by Tārkṣya's crushing of the uragas (serpents), and by your crushing of enemies in battle.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • विष्णुना (viṣṇunā) - by Viṣṇu (by Viṣṇu (a deity))
  • दैत्यघातैः (daityaghātaiḥ) - by the slaying of daityas (by the slaying of daityas (demons))
  • (ca) - and (and, also)
  • तार्क्ष्यस्य (tārkṣyasya) - of Tārkṣya (of Tārkṣya (Garuda))
  • उरगधर्षणैः (uragadharṣaṇaiḥ) - by the crushing of the uragas (serpents) (by the crushing/humbling of uragas (serpents))
  • त्वया (tvayā) - by you (Rāvaṇa) (by you (singular))
  • समरमर्दैः (samaramardaiḥ) - by your crushing of enemies in battle (by crushing in battle, by battle-crushing)
  • (ca) - and (and, also)
  • भृशम् (bhṛśam) - greatly (greatly, exceedingly, intensely)
  • हि (hi) - indeed (indeed, surely, for)
  • परितोषितः (paritoṣitaḥ) - greatly pleased (I am) (pleased, satisfied, delighted)

Words meanings and morphology

विष्णुना (viṣṇunā) - by Viṣṇu (by Viṣṇu (a deity))
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of viṣṇu
viṣṇu - Viṣṇu (one of the principal deities of Hinduism)
Root: viṣ (class 6)
Note: Instrumental agent of pleasure, implicitly related to 'paritoṣitaḥ'
दैत्यघातैः (daityaghātaiḥ) - by the slaying of daityas (by the slaying of daityas (demons))
(noun)
Instrumental, masculine, plural of daityaghāta
daityaghāta - slaying of daityas (demons)
Compound type : tatpuruṣa (daitya+ghāta)
  • daitya – a demon, an asura (offspring of Diti)
    noun (masculine)
  • ghāta – killing, slaying, striking
    noun (masculine)
    Derived from root √han
    Root: han (class 2)
Note: Instrumental agent
(ca) - and (and, also)
(indeclinable)
तार्क्ष्यस्य (tārkṣyasya) - of Tārkṣya (of Tārkṣya (Garuda))
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of tārkṣya
tārkṣya - Tārkṣya (another name for Garuḍa, the mythical eagle, vehicle of Viṣṇu)
Note: Possessive, modifying 'uragadharṣaṇaiḥ'
उरगधर्षणैः (uragadharṣaṇaiḥ) - by the crushing of the uragas (serpents) (by the crushing/humbling of uragas (serpents))
(noun)
Instrumental, neuter, plural of uragadharṣaṇa
uragadharṣaṇa - crushing or humbling of uragas (serpents)
Compound type : tatpuruṣa (uraga+dharṣaṇa)
  • uraga – serpent, snake (literally 'moving on the breast')
    noun (masculine)
    Prefix: uras
    Root: gam (class 1)
  • dharṣaṇa – crushing, humiliating, violating, overcoming
    noun (neuter)
    Derived from root √dhṛṣ
    Root: dhṛṣ (class 1)
Note: Instrumental agent
त्वया (tvayā) - by you (Rāvaṇa) (by you (singular))
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
second person pronoun
Note: Instrumental agent, referring to Rāvaṇa
समरमर्दैः (samaramardaiḥ) - by your crushing of enemies in battle (by crushing in battle, by battle-crushing)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of samaramarda
samaramarda - crushing in battle, battle-crushing, vanquishing enemies in war
Compound type : tatpuruṣa (samara+marda)
  • samara – battle, war, conflict
    noun (neuter)
    Prefix: sam
    Root: mṛ (class 1)
  • marda – crushing, rubbing, destroying
    noun (masculine)
    Derived from root √mṛd
    Root: mṛd (class 9)
Note: Instrumental agent
(ca) - and (and, also)
(indeclinable)
भृशम् (bhṛśam) - greatly (greatly, exceedingly, intensely)
(indeclinable)
Note: Modifies 'paritoṣitaḥ'
हि (hi) - indeed (indeed, surely, for)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle
परितोषितः (paritoṣitaḥ) - greatly pleased (I am) (pleased, satisfied, delighted)
(participle)
Nominative, masculine, singular of paritoṣita
paritoṣita - pleased, satisfied, delighted
past passive participle
derived from root √tuṣ (4th class, 'to be pleased') with prefix pari-
Prefix: pari
Root: tuṣ (class 4)
Note: Implicit verb 'asmi' (I am)