वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-4, chapter-16, verse-2
गर्जतो ऽस्य च संरम्भं भ्रातुः शत्रोर्विशेषतः ।
मर्षयिष्याम्यहं केन कारणेन वरानने ॥२॥
मर्षयिष्याम्यहं केन कारणेन वरानने ॥२॥
2. garjato'sya ca saṃrambhaṃ bhrātuḥ śatrorviśeṣataḥ ,
marṣayiṣyāmyahaṃ kena kāraṇena varānane.
marṣayiṣyāmyahaṃ kena kāraṇena varānane.
2.
garjataḥ asya ca saṃrambham bhrātuḥ śatroḥ
viśeṣataḥ marṣayiṣyāmi aham kena kāraṇena varānanane
viśeṣataḥ marṣayiṣyāmi aham kena kāraṇena varānanane
2.
varānanane aham asya garjataḥ bhrātuḥ ca viśeṣataḥ
śatroḥ saṃrambham kena kāraṇena marṣayiṣyāmi
śatroḥ saṃrambham kena kāraṇena marṣayiṣyāmi
2.
O beautiful-faced one, by what reason shall I endure the fury of this roaring brother, especially when he is an enemy?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- गर्जतः (garjataḥ) - of the roaring one (referring to Sugrīva, who is challenging Vālī) (of the roaring one, roaring (masculine, genitive/ablative singular))
- अस्य (asya) - of this (referring to Sugrīva) (of this, of him (masculine/neuter, genitive singular))
- च (ca) - and (connecting the description of Sugrīva to his fury) (and, also)
- संरम्भम् (saṁrambham) - fury (of Sugrīva) (fury, rage, excitement, vehemence)
- भ्रातुः (bhrātuḥ) - of the brother (Sugrīva) (of the brother)
- शत्रोः (śatroḥ) - of the enemy (describing the brother, Sugrīva, from Vālī's perspective) (of the enemy)
- विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially (emphasizing the 'enemy' aspect) (especially, particularly, specifically)
- मर्षयिष्यामि (marṣayiṣyāmi) - I shall endure (Vālī's statement of his inability to tolerate Sugrīva's challenge) (I shall endure, I shall forgive, I shall tolerate)
- अहम् (aham) - I (Vālī, the speaker) (I)
- केन (kena) - by what (reason or means) (by what, by which (masculine/neuter, instrumental singular))
- कारणेन (kāraṇena) - by what reason (by reason, by cause, by means of)
- वराननने (varānanane) - O beautiful-faced one (Vālī addressing Tārā) (O beautiful-faced one, O lovely-faced one)
Words meanings and morphology
गर्जतः (garjataḥ) - of the roaring one (referring to Sugrīva, who is challenging Vālī) (of the roaring one, roaring (masculine, genitive/ablative singular))
(participle)
Genitive, masculine, singular of garjat
garjat - roaring, thundering, growling
Present Active Participle
Derived from root √garj (to roar, thunder) + suffix -at (present active participle).
Root: garj (class 1)
अस्य (asya) - of this (referring to Sugrīva) (of this, of him (masculine/neuter, genitive singular))
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, him, here
Demonstrative pronoun stem.
च (ca) - and (connecting the description of Sugrīva to his fury) (and, also)
(indeclinable)
Conjunction.
संरम्भम् (saṁrambham) - fury (of Sugrīva) (fury, rage, excitement, vehemence)
(noun)
Accusative, masculine, singular of saṃrambha
saṁrambha - fury, rage, excitement, vehemence, assault, preparation
From prefix 'sam' + root '√rambh' (to become agitated, enraged).
Prefix: sam
Root: rambh (class 1)
Note: Object of 'marṣayiṣyāmi'.
भ्रातुः (bhrātuḥ) - of the brother (Sugrīva) (of the brother)
(noun)
Genitive, masculine, singular of bhrātṛ
bhrātṛ - brother
Consonant stem noun ending in -ṛ.
शत्रोः (śatroḥ) - of the enemy (describing the brother, Sugrīva, from Vālī's perspective) (of the enemy)
(noun)
Genitive, masculine, singular of śatru
śatru - enemy, foe, rival
U-stem noun.
विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially (emphasizing the 'enemy' aspect) (especially, particularly, specifically)
(indeclinable)
Adverbial suffix '-tas' indicating manner, from 'viśeṣa' (distinction, particularity).
मर्षयिष्यामि (marṣayiṣyāmi) - I shall endure (Vālī's statement of his inability to tolerate Sugrīva's challenge) (I shall endure, I shall forgive, I shall tolerate)
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of mṛṣ
Future
Future tense, 1st person singular, active voice. Causative stem of root √mṛṣ (to endure, bear, forgive), typically means 'to cause to endure' but often functions as a simple verb 'to endure/forgive'.
Root: mṛṣ (class 1)
अहम् (aham) - I (Vālī, the speaker) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I
First person pronoun stem.
Note: Subject of 'marṣayiṣyāmi'.
केन (kena) - by what (reason or means) (by what, by which (masculine/neuter, instrumental singular))
(pronoun)
Instrumental, neuter, singular of kim
kim - what, which, who
Interrogative pronoun stem.
कारणेन (kāraṇena) - by what reason (by reason, by cause, by means of)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of kāraṇa
kāraṇa - cause, reason, instrument, motive, agent
From root √kṛ (to do, make) + suffix -aṇa.
Root: kṛ (class 8)
वराननने (varānanane) - O beautiful-faced one (Vālī addressing Tārā) (O beautiful-faced one, O lovely-faced one)
(noun)
Vocative, feminine, singular of varānana
varānana - beautiful-faced, having a lovely face
Bahuvrīhi compound: 'vara' (excellent, beautiful) + 'ānana' (face).
Compound type : bahuvrīhi (vara+ānana)
- vara – excellent, best, beautiful, boon, choice
adjective/noun (masculine/neuter) - ānana – face, mouth, countenance
noun (neuter)