वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-57, verse-18
एवमुक्तो हि वैदेह्या संरब्धो रक्तलोचनः ।
क्रोधात् प्रस्फुरमाणौष्ठ आश्रमादभिनिर्गतः ॥१८॥
क्रोधात् प्रस्फुरमाणौष्ठ आश्रमादभिनिर्गतः ॥१८॥
18. evamukto hi vaidehyā saṃrabdho raktalocanaḥ ,
krodhāt prasphuramāṇauṣṭha āśramādabhinirgataḥ.
krodhāt prasphuramāṇauṣṭha āśramādabhinirgataḥ.
18.
evam uktaḥ hi vaidehyā saṃrabdhaḥ raktalocanaḥ
krodhāt prasphuramāṇauṣṭhaḥ āśramāt abhinirgataḥ
krodhāt prasphuramāṇauṣṭhaḥ āśramāt abhinirgataḥ
18.
hi vaidehyā evam uktaḥ saḥ saṃrabdhaḥ raktalocanaḥ
krodhāt prasphuramāṇauṣṭhaḥ āśramāt abhinirgataḥ
krodhāt prasphuramāṇauṣṭhaḥ āśramāt abhinirgataḥ
18.
Indeed, thus addressed by the princess of Videha (Sītā), he, enraged, with red eyes, and trembling lips due to anger, departed from the hermitage (āśrama).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus, in this manner
- उक्तः (uktaḥ) - spoken, addressed
- हि (hi) - indeed, surely, for
- वैदेह्या (vaidehyā) - by Sītā (by the princess of Videha (Sītā))
- संरब्धः (saṁrabdhaḥ) - enraged, agitated, furious
- रक्तलोचनः (raktalocanaḥ) - with red eyes
- क्रोधात् (krodhāt) - from anger, out of anger
- प्रस्फुरमाणौष्ठः (prasphuramāṇauṣṭhaḥ) - with trembling lips
- आश्रमात् (āśramāt) - from the hermitage
- अभिनिर्गतः (abhinirgataḥ) - departed, went out
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus, in this manner
(indeclinable)
उक्तः (uktaḥ) - spoken, addressed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ukta
ukta - spoken, said, told
Past Passive Participle
From √vac (to speak).
Root: vac (class 2)
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
Particle.
Note: Emphatic particle.
वैदेह्या (vaidehyā) - by Sītā (by the princess of Videha (Sītā))
(proper noun)
Instrumental, feminine, singular of vaidehī
vaidehī - princess of Videha, Sītā (daughter of Janaka, king of Videha)
Patronymic/matronymic from Videha.
Note: Agent of the passive participle `uktaḥ`.
संरब्धः (saṁrabdhaḥ) - enraged, agitated, furious
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃrabdha
saṁrabdha - enraged, agitated, furious, impetuous
Past Passive Participle
From sam-√rabh (to seize, to become violent/agitated).
Prefix: sam
Root: rabh (class 1)
रक्तलोचनः (raktalocanaḥ) - with red eyes
(adjective)
Nominative, masculine, singular of raktalocana
raktalocana - red-eyed
Compound of `rakta` (red) and `locana` (eye).
Compound type : bahuvrīhi (rakta+locana)
- rakta – red, colored, impassioned
adjective
Past Passive Participle
Derived from √rañj (to color).
Root: rañj (class 1) - locana – eye
noun (neuter)
Note: Qualifies Lakṣmaṇa.
क्रोधात् (krodhāt) - from anger, out of anger
(noun)
Ablative, masculine, singular of krodha
krodha - anger, wrath, fury
From √krudh (to be angry).
Root: krudh (class 4)
Note: Expresses cause.
प्रस्फुरमाणौष्ठः (prasphuramāṇauṣṭhaḥ) - with trembling lips
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prasphuramāṇauṣṭha
prasphuramāṇauṣṭha - having trembling lips
Bahuvrīhi compound of `prasphuramāṇa` (present participle from pra-√sphur) and `oṣṭha` (lip).
Compound type : bahuvrīhi (prasphuramāṇa+oṣṭha)
- prasphuramāṇa – trembling, throbbing, vibrating
adjective
Present Participle (Ātmanepada)
Derived from pra-√sphur (to throb, tremble).
Prefix: pra
Root: sphur (class 6) - oṣṭha – lip
noun (masculine)
Note: Qualifies Lakṣmaṇa.
आश्रमात् (āśramāt) - from the hermitage
(noun)
Ablative, masculine, singular of āśrama
āśrama - hermitage, retreat, a stage of life (āśrama)
From √śram (to toil) with ā-.
Prefix: ā
Root: śram (class 4)
Note: Source of departure. The Sanskrit term 'āśrama' is included in brackets in the translation.
अभिनिर्गतः (abhinirgataḥ) - departed, went out
(adjective)
Nominative, masculine, singular of abhinirgata
abhinirgata - gone out, departed, issued forth
Past Passive Participle
From abhi-nir-√gam (to go out, depart).
Prefixes: abhi+nir
Root: gam (class 1)