वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-44, verse-35
निमन्त्र्यमाणः प्रतिपूर्णभाषिणीं नरेन्द्रपत्नीं प्रसमीक्ष्य मैथिलीम् ।
प्रहस्य तस्या हरणे धृतं मनः समर्पयामास वधाय रावणः ॥३५॥
प्रहस्य तस्या हरणे धृतं मनः समर्पयामास वधाय रावणः ॥३५॥
35. nimantryamāṇaḥ pratipūrṇabhāṣiṇīṃ narendrapatnīṃ prasamīkṣya maithilīm ,
prahasya tasyā haraṇe dhṛtaṃ manaḥ samarpayāmāsa vadhāya rāvaṇaḥ.
prahasya tasyā haraṇe dhṛtaṃ manaḥ samarpayāmāsa vadhāya rāvaṇaḥ.
35.
nimantryamāṇaḥ pratipūrṇabhāṣiṇīm
narendrapatnīm prasamīkṣya maithilīm
prahasya tasyāḥ haraṇe dhṛtam
manaḥ samarpayāmāsa vadhāya rāvaṇaḥ
narendrapatnīm prasamīkṣya maithilīm
prahasya tasyāḥ haraṇe dhṛtam
manaḥ samarpayāmāsa vadhāya rāvaṇaḥ
35.
rāvaṇaḥ nimantryamāṇaḥ pratipūrṇabhāṣiṇīm
narendrapatnīm maithilīm
prasamīkṣya prahasya tasyāḥ haraṇe
dhṛtam manaḥ vadhāya samarpayāmāsa
narendrapatnīm maithilīm
prasamīkṣya prahasya tasyāḥ haraṇe
dhṛtam manaḥ vadhāya samarpayāmāsa
35.
Ravana, having carefully observed Maithili (Sita), the king's wife, who was responding fully and appropriately to his address, laughed. He then directed his mind, which had been intent on her abduction, towards her destruction.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- निमन्त्र्यमाणः (nimantryamāṇaḥ) - being invited or addressed by Ravana (being invited, being addressed)
- प्रतिपूर्णभाषिणीम् (pratipūrṇabhāṣiṇīm) - speaking fully and appropriately in response to Ravana (speaking fully, speaking completely, responding appropriately)
- नरेन्द्रपत्नीम् (narendrapatnīm) - Sita, the wife of Rama, the king (king's wife, queen)
- प्रसमीक्ष्य (prasamīkṣya) - having carefully observed (having observed, having seen, having perceived)
- मैथिलीम् (maithilīm) - Sita (Maithili, princess of Mithila)
- प्रहस्य (prahasya) - having laughed (in a scornful or menacing way) (having laughed, after laughing)
- तस्याः (tasyāḥ) - of her (Sita) (her, of her)
- हरणे (haraṇe) - in her abduction (in the abduction, in the seizure, in the carrying away)
- धृतम् (dhṛtam) - fixed, intent (held, borne, taken, fixed)
- मनः (manaḥ) - Ravana's intention (mind, intention, heart)
- समर्पयामास (samarpayāmāsa) - he redirected or devoted (he dedicated, he offered, he applied)
- वधाय (vadhāya) - towards her destruction (for killing, for destruction, for slaughter)
- रावणः (rāvaṇaḥ) - Ravana, the demon king of Lanka (Ravana (a proper name))
Words meanings and morphology
निमन्त्र्यमाणः (nimantryamāṇaḥ) - being invited or addressed by Ravana (being invited, being addressed)
(participle)
Nominative, masculine, singular of nimantryamāṇa
nimantryamāṇa - being invited, being summoned, being addressed
Present Passive Participle
Derived from root mantr (to advise, consult) with prefix ni and causative suffix -ya, then -māna suffix for passive present participle.
Prefix: ni
Root: mantr (class 10)
Note: Refers to Sita, indicating she was the one being addressed.
प्रतिपूर्णभाषिणीम् (pratipūrṇabhāṣiṇīm) - speaking fully and appropriately in response to Ravana (speaking fully, speaking completely, responding appropriately)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of pratipūrṇabhāṣiṇī
pratipūrṇabhāṣiṇī - one who speaks fully/appropriately in reply
Feminine form of pratipūrṇabhāṣin, an adjective meaning 'speaking fully/completely'. Compound of prati-pūrṇa (fully, completely in response) and bhāṣiṇ (speaking).
Compound type : tatpurusha (pratipūrṇa+bhāṣin)
- pratipūrṇa – fully responded, completely answered
adjective
Derived from prati (in response) and pūrṇa (full, complete).
Prefix: prati - bhāṣin – speaking, speaker
adjective (masculine)
agent noun
Derived from root bhāṣ (to speak) with suffix -in.
Root: bhāṣ (class 1)
Note: Qualifies Maithilīm.
नरेन्द्रपत्नीम् (narendrapatnīm) - Sita, the wife of Rama, the king (king's wife, queen)
(noun)
Accusative, feminine, singular of narendrapatnī
narendrapatnī - king's wife
Compound of narendra (king) and patnī (wife).
Compound type : ṣaṣṭhī tatpurusha (narendra+patnī)
- narendra – king, lord of men
noun (masculine)
Compound of nara (man) and indra (chief, lord). - patnī – wife
noun (feminine)
Note: Refers to Sita.
प्रसमीक्ष्य (prasamīkṣya) - having carefully observed (having observed, having seen, having perceived)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root īkṣ (to see) with prefixes pra and sam, and suffix -ya for absolutive.
Prefixes: pra+sam
Root: īkṣ (class 1)
Note: Action performed by Ravana.
मैथिलीम् (maithilīm) - Sita (Maithili, princess of Mithila)
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of maithilī
maithilī - Maithili, belonging to Mithila
Feminine derivative of Mithila, referring to Janaka's daughter, Sita.
Note: Object of observation.
प्रहस्य (prahasya) - having laughed (in a scornful or menacing way) (having laughed, after laughing)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root has (to laugh) with prefix pra and suffix -ya for absolutive.
Prefix: pra
Root: has (class 1)
Note: Action performed by Ravana.
तस्याः (tasyāḥ) - of her (Sita) (her, of her)
(pronoun)
Genitive, feminine, singular of tad
tad - that, she, her
Demonstrative pronoun.
Note: Refers to Sita.
हरणे (haraṇe) - in her abduction (in the abduction, in the seizure, in the carrying away)
(noun)
Locative, neuter, singular of haraṇa
haraṇa - abduction, seizure, carrying away
Derived from root hṛ (to seize, carry away) with suffix -ana.
Root: hṛ (class 1)
Note: Refers to the act of abducting Sita.
धृतम् (dhṛtam) - fixed, intent (held, borne, taken, fixed)
(participle)
Nominative, neuter, singular of dhṛta
dhṛta - held, borne, fixed, taken
Past Passive Participle
Derived from root dhṛ (to hold, bear).
Root: dhṛ (class 1)
Note: Qualifies manaḥ.
मनः (manaḥ) - Ravana's intention (mind, intention, heart)
(noun)
Nominative, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, heart, intention
Note: Subject of the sentence (Ravana's intention).
समर्पयामास (samarpayāmāsa) - he redirected or devoted (he dedicated, he offered, he applied)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of samarpaya
Causative perfect
Perfect tense (liṭ) 3rd person singular active, causative of root ṛ (to go) with prefix sam.
Prefix: sam
Root: ṛ (class 3)
Note: The verb's agent is Ravana.
वधाय (vadhāya) - towards her destruction (for killing, for destruction, for slaughter)
(noun)
Dative, masculine, singular of vadha
vadha - killing, slaughter, destruction
Derived from root han (to strike, kill), with irregularities.
Root: han (class 2)
Note: Purpose for which the mind was applied.
रावणः (rāvaṇaḥ) - Ravana, the demon king of Lanka (Ravana (a proper name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāvaṇa
rāvaṇa - Ravana
Name of the demon king.
Note: Subject of the sentence.