वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-36, verse-4
अयं रक्षतु मां रामः पर्वकाले समाहितः ।
मारीचान्मे भयं घोरं समुत्पन्नं नरेश्वर ॥४॥
मारीचान्मे भयं घोरं समुत्पन्नं नरेश्वर ॥४॥
4. ayaṃ rakṣatu māṃ rāmaḥ parvakāle samāhitaḥ ,
mārīcānme bhayaṃ ghoraṃ samutpannaṃ nareśvara.
mārīcānme bhayaṃ ghoraṃ samutpannaṃ nareśvara.
4.
अयम् रक्षतु माम् रामः पर्वकाले समाहितः
मारीचात् मे भयम् घोरम् समुत्पन्नम् नरेश्वर
मारीचात् मे भयम् घोरम् समुत्पन्नम् नरेश्वर
4.
नरेश्वर,
अयम् रामः समाहितः (सन्) पर्वकाले माम् रक्षतु मारीचात् मे घोरम् भयम् समुत्पन्नम् (अस्ति) ।
अयम् रामः समाहितः (सन्) पर्वकाले माम् रक्षतु मारीचात् मे घोरम् भयम् समुत्पन्नम् (अस्ति) ।
4.
O King (nara-īśvara), may this Rāma, with a concentrated mind, protect me during the sacred time (of the Vedic ritual). A terrible fear (bhaya) has arisen for me from Mārīca.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अयम् (अयम्) - Refers to Rāma. (this)
- रक्षतु (रक्षतु) - Viśvāmitra's plea for Rāma to protect him. (may he protect)
- माम् (माम्) - Viśvāmitra (the speaker). (me)
- रामः (रामः) - Prince Rāma, son of Daśaratha. (Rāma)
- पर्वकाले (पर्वकाले) - During the performance of the Vedic ritual (yajña) or any sacred period. (at the time of a festival, at a sacred junction)
- समाहितः (समाहितः) - Referring to Rāma, who is asked to be focused and attentive during the ritual. (composed, concentrated, attentive, absorbed)
- मारीचात् (मारीचात्) - From the demon Mārīca, who was harassing Viśvāmitra's Vedic ritual. (from Mārīca)
- मे (मे) - For me (Viśvāmitra). (my, for me)
- भयम् (भयम्) - The fear felt by Viśvāmitra. (fear, dread, danger)
- घोरम् (घोरम्) - Describing the intensity of the fear. (terrible, dreadful, formidable, awful)
- समुत्पन्नम् (समुत्पन्नम्) - The fear has manifested or originated. (arisen, produced, occurred)
- नरेश्वर (नरेश्वर) - Addressing King Daśaratha directly. (O King, O lord of men)
Words meanings and morphology
अयम् (अयम्) - Refers to Rāma. (this)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this here
रक्षतु (रक्षतु) - Viśvāmitra's plea for Rāma to protect him. (may he protect)
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of rakṣ
Imperative
3rd person singular active imperative of the root √rakṣ (to protect).
Root: rakṣ (class 1)
माम् (माम्) - Viśvāmitra (the speaker). (me)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me, my, we, us, our
रामः (रामः) - Prince Rāma, son of Daśaratha. (Rāma)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāma
rāma - Rāma (an incarnation of Viṣṇu, son of Daśaratha), pleasing, charming
पर्वकाले (पर्वकाले) - During the performance of the Vedic ritual (yajña) or any sacred period. (at the time of a festival, at a sacred junction)
(noun)
Locative, masculine, singular of parvakāla
parvakāla - time of a festival, sacred junction, auspicious period
Compound type : tatpuruṣa (parva+kāla)
- parva – knot, joint, section, festival, auspicious time
noun (neuter) - kāla – time, period, season
noun (masculine)
समाहितः (समाहितः) - Referring to Rāma, who is asked to be focused and attentive during the ritual. (composed, concentrated, attentive, absorbed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samāhita
samāhita - composed, collected, concentrated, attentive, absorbed, prepared
Past Passive Participle
Derived from root √dhā (to place) with prefixes sam- and ā-.
Prefixes: sam+ā
Root: dhā (class 3)
मारीचात् (मारीचात्) - From the demon Mārīca, who was harassing Viśvāmitra's Vedic ritual. (from Mārīca)
(proper noun)
Ablative, masculine, singular of mārīca
mārīca - Mārīca (a powerful Rākṣasa, son of Tāṭakā)
मे (मे) - For me (Viśvāmitra). (my, for me)
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I, me, my, we, us, our
भयम् (भयम्) - The fear felt by Viśvāmitra. (fear, dread, danger)
(noun)
Nominative, neuter, singular of bhaya
bhaya - fear, dread, danger, alarm
Root: bhī (class 3)
घोरम् (घोरम्) - Describing the intensity of the fear. (terrible, dreadful, formidable, awful)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of ghora
ghora - terrible, dreadful, formidable, awful, violent
समुत्पन्नम् (समुत्पन्नम्) - The fear has manifested or originated. (arisen, produced, occurred)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of samutpanna
samutpanna - arisen, produced, occurred, born
Past Passive Participle
Derived from root √pad (to go, move) with prefixes sam- and ud-.
Prefixes: sam+ud
Root: pad (class 4)
नरेश्वर (नरेश्वर) - Addressing King Daśaratha directly. (O King, O lord of men)
(noun)
Vocative, masculine, singular of naraśvara
naraśvara - king, lord of men, chief of men
Compound type : tatpuruṣa (nara+īśvara)
- nara – man, human being, hero
noun (masculine) - īśvara – lord, master, ruler, god
noun (masculine)