वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-1, chapter-19, verse-14
सर्वं मे शंस भगवन् कथं तेषां मया रणे ।
स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसाः ॥१४॥
स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसाः ॥१४॥
14. sarvaṃ me śaṃsa bhagavan kathaṃ teṣāṃ mayā raṇe ,
sthātavyaṃ duṣṭabhāvānāṃ vīryotsiktā hi rākṣasāḥ.
sthātavyaṃ duṣṭabhāvānāṃ vīryotsiktā hi rākṣasāḥ.
14.
sarvam me śaṃsa bhagavan katham teṣām mayā raṇe
sthātavyam duṣṭabhāvānām vīryotsiktāḥ hi rākṣasāḥ
sthātavyam duṣṭabhāvānām vīryotsiktāḥ hi rākṣasāḥ
14.
bhagavan me sarvam śaṃsa katham mayā raṇe teṣām
duṣṭabhāvānām sthātavyam hi rākṣasāḥ vīryotsiktāḥ
duṣṭabhāvānām sthātavyam hi rākṣasāḥ vīryotsiktāḥ
14.
O revered one, tell me everything: how should I stand against those ill-natured Rākṣasas in battle? For the Rākṣasas are indeed overflowing with valor.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सर्वम् (sarvam) - everything (tell me everything) (all, every, whole, everything)
- मे (me) - to me (to me, for me, my)
- शंस (śaṁsa) - tell (me) (tell, declare, recite)
- भगवन् (bhagavan) - O revered one (vocative, addressing Viśvāmitra) (O revered one, O divine one, O worshipful one)
- कथम् (katham) - how (should I stand) (how, in what manner, why)
- तेषाम् (teṣām) - against those (Rākṣasas) (of them, for them, those)
- मया (mayā) - by me (agent in passive construction) (by me)
- रणे (raṇe) - in battle (in battle, in conflict, in war)
- स्थातव्यम् (sthātavyam) - should be stood (by me) / how should I behave (to be stood, to be placed, to be remained)
- दुष्टभावानाम् (duṣṭabhāvānām) - of those ill-natured ones (Rākṣasas) (of those with evil nature/disposition)
- वीर्योत्सिक्ताः (vīryotsiktāḥ) - overflowing with valor (overflowing with valor, swollen with might)
- हि (hi) - for, indeed (indeed, for, because)
- राक्षसाः (rākṣasāḥ) - Rākṣasas (demon, fiend, Rākṣasa)
Words meanings and morphology
सर्वम् (sarvam) - everything (tell me everything) (all, every, whole, everything)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole
Note: Object of 'śaṃsa'.
मे (me) - to me (to me, for me, my)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, me
Note: Dative, 'tell to me'.
शंस (śaṁsa) - tell (me) (tell, declare, recite)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of śaṃs
root śaṃs, 1st conjugation (bhvādi)
Root: śaṃs (class 1)
Note: Command to Viśvāmitra.
भगवन् (bhagavan) - O revered one (vocative, addressing Viśvāmitra) (O revered one, O divine one, O worshipful one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - possessing fortune, glorious, revered, divine
From 'bhaga' (fortune) + 'vat' (possessive suffix)
Note: Addressing Viśvāmitra.
कथम् (katham) - how (should I stand) (how, in what manner, why)
(indeclinable)
Note: Introduces a question about manner.
तेषाम् (teṣām) - against those (Rākṣasas) (of them, for them, those)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of tad
tad - that, those
Note: Genitive indicating 'against' or 'in relation to' with 'sthātavyam'.
मया (mayā) - by me (agent in passive construction) (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Agent for 'sthātavyam'.
रणे (raṇe) - in battle (in battle, in conflict, in war)
(noun)
Locative, masculine, singular of raṇa
raṇa - battle, conflict, war
Note: Indicates location.
स्थातव्यम् (sthātavyam) - should be stood (by me) / how should I behave (to be stood, to be placed, to be remained)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of sthātavya
sthātavya - to be stood, to be placed, to be remained
Gerundive
Derived from root √sthā (to stand) + tavya (suffix for gerundive)
Root: sthā (class 1)
Note: Gerundive, expressing obligation.
दुष्टभावानाम् (duṣṭabhāvānām) - of those ill-natured ones (Rākṣasas) (of those with evil nature/disposition)
(adjective)
Genitive, masculine, plural of duṣṭabhāva
duṣṭabhāva - evil-natured, ill-disposed
Compound: duṣṭa (wicked) + bhāva (nature, disposition)
Compound type : tatpuruṣa (duṣṭa+bhāva)
- duṣṭa – corrupted, wicked, bad, evil
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root √duṣ (to be corrupted) + kta (suffix for PPP)
Root: duṣ (class 4) - bhāva – being, state, nature, disposition, intention
noun (masculine)
Derived from root √bhū (to be, exist)
Root: bhū (class 1)
Note: Modifies 'rākṣasāḥ'.
वीर्योत्सिक्ताः (vīryotsiktāḥ) - overflowing with valor (overflowing with valor, swollen with might)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vīryotsikta
vīryotsikta - overflowing with valor, puffed up with might
Compound type : tatpuruṣa (vīrya+utsikta)
- vīrya – strength, valor, prowess, energy
noun (neuter) - utsikta – overflowing, inflated, haughty, arrogant, proud
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from ud-√sic (to pour out, overflow) + kta (suffix for PPP)
Prefix: ud
Root: sic (class 6)
Note: Predicate adjective for 'rākṣasāḥ'.
हि (hi) - for, indeed (indeed, for, because)
(indeclinable)
राक्षसाः (rākṣasāḥ) - Rākṣasas (demon, fiend, Rākṣasa)
(noun)
Nominative, masculine, plural of rākṣasa
rākṣasa - a Rākṣasa (demon), belonging to Rākṣasas
Note: Subject of the clause 'vīryotsiktāḥ hi rākṣasāḥ'.