मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-17, verse-21
स्त्रीसन्निकर्षाद्यद्येते परित्यक्ष्यन्ति मामिति ।
मुनिपुत्रास्ततोऽसङ्गी स्थास्यामीति विचिन्तयन् ॥२१॥
मुनिपुत्रास्ततोऽसङ्गी स्थास्यामीति विचिन्तयन् ॥२१॥
21. strīsannikarṣādyadyete parityakṣyanti māmiti .
muniputrāstato'saṅgī sthāsyāmīti vicintayan.
muniputrāstato'saṅgī sthāsyāmīti vicintayan.
21.
strīsannikarṣāt yadi ete parityakṣyanti mām iti
muniputrāḥ tataḥ asaṅgī sthāsyāmi iti vicintayan
muniputrāḥ tataḥ asaṅgī sthāsyāmi iti vicintayan
21.
Pondering thus: "If these sons of sages abandon me due to my proximity to a woman, then I will remain unattached."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स्त्रीसन्निकर्षात् (strīsannikarṣāt) - from contact with women, due to proximity to women
- यदि (yadi) - if
- एते (ete) - (these sons of sages) (these)
- परित्यक्ष्यन्ति (parityakṣyanti) - they will abandon, they will forsake
- माम् (mām) - (me, the sage) (me)
- इति (iti) - (marks the end of the first part of the thought) (thus, so saying, indicating a quote)
- मुनिपुत्राः (muniputrāḥ) - sons of sages, ascetic's sons
- ततः (tataḥ) - then, therefore, from that
- असङ्गी (asaṅgī) - (I, the sage, will be unattached) (unattached, without association)
- स्थास्यामि (sthāsyāmi) - I will remain, I will stay
- इति (iti) - (marks the end of the second part of the thought) (thus, so saying, indicating a quote)
- विचिन्तयन् (vicintayan) - (the sage pondering) (pondering, thinking, considering)
Words meanings and morphology
स्त्रीसन्निकर्षात् (strīsannikarṣāt) - from contact with women, due to proximity to women
(noun)
Ablative, masculine, singular of strīsannikarṣa
strīsannikarṣa - contact with women, proximity to women
Compound type : tatpurusha (strī+sannikarṣa)
- strī – woman, female
noun (feminine) - sannikarṣa – proximity, nearness, contact
noun (masculine)
Derived from root kṛṣ with upasargas sam and ni
Prefixes: sam+ni
Root: kṛṣ (class 1)
यदि (yadi) - if
(indeclinable)
एते (ete) - (these sons of sages) (these)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of etat
etat - this, these
Note: Refers to `muniputrāḥ`.
परित्यक्ष्यन्ति (parityakṣyanti) - they will abandon, they will forsake
(verb)
3rd person , plural, active, future (lṛṭ) of parityaj
root `tyaj` with upasargas `pari` and `a`.
Prefixes: pari+a
Root: tyaj (class 1)
माम् (mām) - (me, the sage) (me)
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I, me
इति (iti) - (marks the end of the first part of the thought) (thus, so saying, indicating a quote)
(indeclinable)
मुनिपुत्राः (muniputrāḥ) - sons of sages, ascetic's sons
(noun)
Nominative, masculine, plural of muniputra
muniputra - son of a sage/ascetic
Compound type : tatpurusha (muni+putra)
- muni – sage, ascetic
noun (masculine) - putra – son
noun (masculine)
Note: Subject of `parityakṣyanti`.
ततः (tataḥ) - then, therefore, from that
(indeclinable)
असङ्गी (asaṅgī) - (I, the sage, will be unattached) (unattached, without association)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of asaṅgin
asaṅgin - unattached, unassociating
Negation of `saṅgin` (attached, associating)
Compound type : nañ-tatpurusha (a+saṅgin)
- a – not, non-
indeclinable
Negative prefix - saṅgin – attached, associating, adherent
adjective (masculine)
From saṅga (attachment, association)
Prefix: sam
Root: sañj (class 1)
Note: Refers to the implied subject "I" (`aham`).
स्थास्यामि (sthāsyāmi) - I will remain, I will stay
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of sthā
Root: sthā (class 1)
इति (iti) - (marks the end of the second part of the thought) (thus, so saying, indicating a quote)
(indeclinable)
विचिन्तयन् (vicintayan) - (the sage pondering) (pondering, thinking, considering)
(participle)
Nominative, masculine, singular of vicintayat
vicintaya - to ponder, to think, to consider
present active participle
Derived from root `cint` (to think) with upasarga `vi`. Denominal from `cintā`.
Prefix: vi
Root: cint (class 10)
Note: Modifies the implied subject (the sage).