महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-186, verse-13
वत्स पर्याप्तमेतावद्भीष्मेण सह संयुगे ।
विमर्दस्ते महाबाहो व्यपयाहि रणादितः ॥१३॥
विमर्दस्ते महाबाहो व्यपयाहि रणादितः ॥१३॥
13. vatsa paryāptametāvadbhīṣmeṇa saha saṁyuge ,
vimardaste mahābāho vyapayāhi raṇāditaḥ.
vimardaste mahābāho vyapayāhi raṇāditaḥ.
13.
vatsa paryāptam etāvat bhīṣmeṇa saha saṃyuge
vimardaḥ te mahābāho vyapayāhi raṇāt itaḥ
vimardaḥ te mahābāho vyapayāhi raṇāt itaḥ
13.
vatsa,
mahābāho,
bhīṣmeṇa saha saṃyuge etāvat te vimardaḥ paryāptam.
itaḥ raṇāt vyapayāhi.
mahābāho,
bhīṣmeṇa saha saṃyuge etāvat te vimardaḥ paryāptam.
itaḥ raṇāt vyapayāhi.
13.
O child, O mighty-armed one, this much struggle (vimarda) with Bhishma in battle (saṃyuga) is sufficient for you. Depart from this battlefield!
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- वत्स (vatsa) - An affectionate address. (O child, O dear one, O calf)
- पर्याप्तम् (paryāptam) - "Enough is enough". (enough, sufficient, adequate, completed)
- एतावत् (etāvat) - this much, so much, thus far
- भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma
- सह (saha) - with, together with
- संयुगे (saṁyuge) - in battle, in combat, in conflict
- विमर्दः (vimardaḥ) - Refers to the intense fight. (struggle, conflict, crushing, defeat)
- ते (te) - your, for you
- महाबाहो (mahābāho) - Epithet for a powerful warrior, addressed to Paraśurāma. (O mighty-armed one)
- व्यपयाहि (vyapayāhi) - An imperative command to leave the battlefield. (depart, go away, withdraw)
- रणात् (raṇāt) - from battle, from the battlefield
- इतः (itaḥ) - Emphasizes departing from the immediate location. (from here, hence, from this place)
Words meanings and morphology
वत्स (vatsa) - An affectionate address. (O child, O dear one, O calf)
(noun)
Vocative, masculine, singular of vatsa
vatsa - child, son, dear one, calf
पर्याप्तम् (paryāptam) - "Enough is enough". (enough, sufficient, adequate, completed)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of paryāpta
paryāpta - enough, sufficient, adequate, complete, attained
Past Passive Participle
From prefix pari + root āp (to obtain, reach).
Prefix: pari
Root: āp (class 5)
एतावत् (etāvat) - this much, so much, thus far
(adjective)
Nominative, neuter, singular of etāvat
etāvat - this much, so much, thus far, of such extent
From demonstrative pronoun eta + suffix -vat.
भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of bhīṣma
bhīṣma - Bhishma (a prominent character in the Mahābhārata)
Means 'terrible'.
Note: Used with `saha`.
सह (saha) - with, together with
(indeclinable)
Preposition governing instrumental case.
संयुगे (saṁyuge) - in battle, in combat, in conflict
(noun)
Locative, masculine, singular of saṃyuga
saṁyuga - battle, combat, conflict, union
From prefix sam + root yuj (to join, unite).
Prefix: sam
Root: yuj (class 7)
विमर्दः (vimardaḥ) - Refers to the intense fight. (struggle, conflict, crushing, defeat)
(noun)
Nominative, masculine, singular of vimarda
vimarda - rubbing, crushing, struggle, conflict, contest, defeat
From prefix vi + root mṛd (to crush).
Prefix: vi
Root: mṛd (class 9)
ते (te) - your, for you
(pronoun)
Genitive, singular of tvam
tvam - you
Second person pronoun.
Note: Possessive, "your struggle".
महाबाहो (mahābāho) - Epithet for a powerful warrior, addressed to Paraśurāma. (O mighty-armed one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, strong-armed
Bahuvrīhi compound: mahā (great) + bāhu (arm).
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bāhu)
- mahā – great, large, mighty
adjective - bāhu – arm
noun (masculine)
व्यपयाहि (vyapayāhi) - An imperative command to leave the battlefield. (depart, go away, withdraw)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (lot) of vyapayā
Imperative, second person singular
From prefixes vi + apa + root yā (to go).
Prefixes: vi+apa
Root: yā (class 2)
रणात् (raṇāt) - from battle, from the battlefield
(noun)
Ablative, masculine, singular of raṇa
raṇa - battle, war, conflict, fight
From root raṇ (to delight, sound, fight).
Root: raṇ (class 1)
इतः (itaḥ) - Emphasizes departing from the immediate location. (from here, hence, from this place)
(indeclinable)
Adverb formed from idam (this).