योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-85, verse-10
तदीयः पिङ्गलो देहमुद्धरिष्यति मे ततः ।
अथवा किं ममैतेन शाम्याम्यहमविघ्नतः ॥ १० ॥
अथवा किं ममैतेन शाम्याम्यहमविघ्नतः ॥ १० ॥
tadīyaḥ piṅgalo dehamuddhariṣyati me tataḥ ,
athavā kiṃ mamaitena śāmyāmyahamavighnataḥ 10
athavā kiṃ mamaitena śāmyāmyahamavighnataḥ 10
10.
tadīyaḥ piṅgalaḥ deham uddhariṣyati me tataḥ
athavā kim mama etena śāmyāmi aham avighnataḥ
athavā kim mama etena śāmyāmi aham avighnataḥ
10.
tataḥ tadīyaḥ piṅgalaḥ me deham uddhariṣyati
athavā etena mama kim? aham avighnataḥ śāmyāmi
athavā etena mama kim? aham avighnataḥ śāmyāmi
10.
"His (Vivasvat's) attendant Pingala will then retrieve my body. Or alternatively, what concern is this for me? I shall simply become peaceful without any hindrance."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तदीयः (tadīyaḥ) - Belonging to Vivasvat, whose body the speaker intends to enter. (his, belonging to him)
- पिङ्गलः (piṅgalaḥ) - Refers to a specific attendant of Vivasvat (the Sun god), often depicted with a tawny hue, who is expected to retrieve the speaker's original body. (tawny, yellowish; a specific attendant or being)
- देहम् (deham) - The speaker's original, afflicted body, which Pingala will retrieve after the soul transfer. (body)
- उद्धरिष्यति (uddhariṣyati) - Pingala will recover or save the speaker's former body from its trapped state. (will uplift, will extract, will rescue)
- मे (me) - Possessive pronoun, indicating 'my body'. (to me, for me, my)
- ततः (tataḥ) - Indicates a subsequent event, 'after that' or 'then'. (from that, thereupon, then)
- अथवा (athavā) - Introduces a second, contrasting option or thought. (or else, alternatively)
- किम् (kim) - Used idiomatically in `kim mama etena` to mean 'what is the use/point of this for me?' (what, why)
- मम (mama) - In the phrase 'what concern is this for me?'. (my, to me, for me)
- एतेन (etena) - Referring to the entire plan of body transference, implying 'what is the point with this [plan]?'. (by this)
- शाम्यामि (śāmyāmi) - The speaker decides to attain peace or cessation of activity/desire, perhaps indicating a path of liberation (mokṣa) or withdrawal. (I become calm, I cease, I am pacified)
- अहम् (aham) - The speaker, making a personal decision about his fate. (I)
- अविघ्नतः (avighnataḥ) - Achieving peace or cessation of activity freely, without any obstacles. (without hindrance, unobstructed)
Words meanings and morphology
तदीयः (tadīyaḥ) - Belonging to Vivasvat, whose body the speaker intends to enter. (his, belonging to him)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of tadīya
tadīya - his, its, belonging to him/it
Derived from `tad` (that) + suffix `īya` (possessive/relational).
Note: Adjective modifying `piṅgalaḥ`.
पिङ्गलः (piṅgalaḥ) - Refers to a specific attendant of Vivasvat (the Sun god), often depicted with a tawny hue, who is expected to retrieve the speaker's original body. (tawny, yellowish; a specific attendant or being)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of piṅgala
piṅgala - tawny, yellowish, reddish-brown; a name of Shiva, a serpent-demon, a specific attendant of Surya/Vivasvat
Note: Subject of `uddhariṣyati`.
देहम् (deham) - The speaker's original, afflicted body, which Pingala will retrieve after the soul transfer. (body)
(noun)
Accusative, masculine, singular of deha
deha - body, form
Root: dih (class 1)
Note: Direct object of `uddhariṣyati`.
उद्धरिष्यति (uddhariṣyati) - Pingala will recover or save the speaker's former body from its trapped state. (will uplift, will extract, will rescue)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of dhṛ
Future Indicative
Root `dhṛ` (to hold), with prefix `ud` (up, out), future 3rd singular.
Prefix: ud
Root: dhṛ (class 1)
Note: The subject is `piṅgalaḥ`.
मे (me) - Possessive pronoun, indicating 'my body'. (to me, for me, my)
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, me
Note: Possessive for `deham`.
ततः (tataḥ) - Indicates a subsequent event, 'after that' or 'then'. (from that, thereupon, then)
(indeclinable)
Note: Adverb indicating sequence.
अथवा (athavā) - Introduces a second, contrasting option or thought. (or else, alternatively)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
किम् (kim) - Used idiomatically in `kim mama etena` to mean 'what is the use/point of this for me?' (what, why)
(interrogative pronoun)
Note: Part of the idiom `kim... etena`.
मम (mama) - In the phrase 'what concern is this for me?'. (my, to me, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, me
Note: Indicates possessor or recipient of concern.
एतेन (etena) - Referring to the entire plan of body transference, implying 'what is the point with this [plan]?'. (by this)
(pronoun)
Instrumental, neuter, singular of etad
etad - this
Note: Part of the idiom `kim... etena`.
शाम्यामि (śāmyāmi) - The speaker decides to attain peace or cessation of activity/desire, perhaps indicating a path of liberation (mokṣa) or withdrawal. (I become calm, I cease, I am pacified)
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of śam
Present Indicative
Root `śam`, 4th class, present 1st singular.
Root: śam (class 4)
Note: The implied subject is `aham`.
अहम् (aham) - The speaker, making a personal decision about his fate. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Subject of `śāmyāmi`.
अविघ्नतः (avighnataḥ) - Achieving peace or cessation of activity freely, without any obstacles. (without hindrance, unobstructed)
(indeclinable)
Derived from `a` (negation) + `vighna` (hindrance).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+vighna)
- a – not, un-, without
indeclinable
Negation prefix. - vighna – hindrance, obstacle, impediment
noun (masculine)
Prefix: vi
Root: han (class 2)
Note: Adverb modifying `śāmyāmi`.