योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-42, verse-23
दुःखासारवती राम संसारप्रावृडातता ।
जाड्यं ददाति परमं विचारार्कमपश्यताम् ॥ २३ ॥
जाड्यं ददाति परमं विचारार्कमपश्यताम् ॥ २३ ॥
duḥkhāsāravatī rāma saṃsāraprāvṛḍātatā ,
jāḍyaṃ dadāti paramaṃ vicārārkamapaśyatām 23
jāḍyaṃ dadāti paramaṃ vicārārkamapaśyatām 23
23.
duḥkhāsāravatī rāma saṃsāraprāvr̥t ātatā
jāḍyam dadāti paramam vicārārkam apaśyatām
jāḍyam dadāti paramam vicārārkam apaśyatām
23.
rāma duḥkhāsāravatī ātatā saṃsāraprāvr̥t
vicārārkam apaśyatām paramam jāḍyam dadāti
vicārārkam apaśyatām paramam jāḍyam dadāti
23.
O Rāma, the pervasive monsoon of worldly existence (saṃsāra), laden with torrents of suffering, bestows supreme inertia upon those who do not perceive the sun of discernment.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दुःखासारवती (duḥkhāsāravatī) - full of torrents of suffering
- राम (rāma) - O Lord Rama (O Rama)
- संसारप्राव्र्̥त् (saṁsāraprāvr̥t) - the monsoon of worldly existence, the rainy season of transmigration
- आतता (ātatā) - extended, widespread, pervasive
- जाड्यम् (jāḍyam) - dullness, inertia, stupidity, coldness
- ददाति (dadāti) - gives, bestows
- परमम् (paramam) - supreme, highest, utmost
- विचारार्कम् (vicārārkam) - the sun of discernment, the sun of inquiry
- अपश्यताम् (apaśyatām) - of those not seeing, to those not perceiving
Words meanings and morphology
दुःखासारवती (duḥkhāsāravatī) - full of torrents of suffering
(adjective)
Nominative, feminine, singular of duḥkhāsāravat
duḥkhāsāravat - having torrents of suffering
Derived with suffix -vat from duḥkhāsāra
Compound type : tatpuruṣa (duḥkha+āsāra+vat)
- duḥkha – suffering, pain, misery
noun (neuter) - āsāra – torrent, downpour, flood
noun (masculine) - vat – possessing, characterized by (suffix)
suffix
Taddhita suffix -vat, forming possessive adjective
Note: Agrees with 'saṃsāraprāvr̥t'.
राम (rāma) - O Lord Rama (O Rama)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (proper name), pleasing, black
संसारप्राव्र्̥त् (saṁsāraprāvr̥t) - the monsoon of worldly existence, the rainy season of transmigration
(noun)
Nominative, feminine, singular of saṃsāraprāvr̥t
saṁsāraprāvr̥t - the monsoon/rainy season of worldly existence
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+prāvr̥t)
- saṃsāra – worldly existence, transmigration, cycle of birth and death
noun (masculine) - prāvr̥t – rainy season, monsoon
noun (feminine)
Note: The 't' transforms to 'ḍ' before a vowel in sandhi.
आतता (ātatā) - extended, widespread, pervasive
(adjective)
Nominative, feminine, singular of ātata
ātata - extended, stretched, widespread, pervasive
Past Passive Participle
Past Passive Participle of root 'tan' with upasarga 'ā'
Prefix: ā
Root: tan (class 8)
Note: Agrees with 'saṃsāraprāvr̥t'.
जाड्यम् (jāḍyam) - dullness, inertia, stupidity, coldness
(noun)
Accusative, neuter, singular of jāḍya
jāḍya - dullness, inertia, coldness, stupidity, insensibility
Derived from 'jaḍa'
ददाति (dadāti) - gives, bestows
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of dā
present tense
Root 'dā' (3rd conjugation) in present tense, 3rd person singular, Parasmaipada, indicative mood
Root: dā (class 3)
परमम् (paramam) - supreme, highest, utmost
(adjective)
Accusative, neuter, singular of parama
parama - supreme, highest, ultimate, greatest
Note: Agrees with 'jāḍyam'.
विचारार्कम् (vicārārkam) - the sun of discernment, the sun of inquiry
(noun)
Accusative, masculine, singular of vicārārka
vicārārka - sun of discernment/inquiry
Compound type : tatpuruṣa (vicāra+arka)
- vicāra – investigation, deliberation, discernment, inquiry
noun (masculine)
action noun
Derived from root 'car' with upasarga 'vi'
Prefix: vi
Root: car (class 1) - arka – sun, ray, praise
noun (masculine)
अपश्यताम् (apaśyatām) - of those not seeing, to those not perceiving
(adjective)
Genitive, masculine, plural of apaśyat
apaśyat - not seeing, not perceiving, unobservant
Present Active Participle (negative)
Present active participle of root 'dr̥ś' (pashya-gati) in negative (a-paśyat)
Prefix: a
Root: dr̥ś (class 1)
Note: Often used with dative or genitive for the recipient of an action. Here genitive plural, implying 'to those not seeing'.