वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-12, verse-15
ब्रह्मर्षेस्तं सुतं ज्ञात्वा मयो हर्षमुपागतः ।
दातुं दुहितरं तस्य रोचयामास तत्र वै ॥१५॥
दातुं दुहितरं तस्य रोचयामास तत्र वै ॥१५॥
15. brahmarṣestaṃ sutaṃ jñātvā mayo harṣamupāgataḥ ,
dātuṃ duhitaraṃ tasya rocayāmāsa tatra vai.
dātuṃ duhitaraṃ tasya rocayāmāsa tatra vai.
15.
brahmarṣeḥ tam sutam jñātvā mayaḥ harṣam upāgataḥ
dātum duhitaram tasya rocayām āsa tatra vai
dātum duhitaram tasya rocayām āsa tatra vai
15.
mayaḥ tam brahmarṣeḥ sutam jñātvā harṣam upāgataḥ
tatra tasya duhitaram dātum vai rocayām āsa
tatra tasya duhitaram dātum vai rocayām āsa
15.
Upon realizing him to be the son of the brahmin sage, Maya was filled with joy. He then desired to give his daughter to him there.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ब्रह्मर्षेः (brahmarṣeḥ) - of the brahmin sage Pulastya (of the brahmin sage)
- तम् (tam) - him (Rāvaṇa) (him, that)
- सुतम् (sutam) - son, child
- ज्ञात्वा (jñātvā) - having known, having realized, having understood
- मयः (mayaḥ) - Maya, the king of daityas and father of Mandodarī (Maya (name of a celestial architect))
- हर्षम् (harṣam) - joy, delight, happiness
- उपागतः (upāgataḥ) - attained or was filled with (joy) (attained, approached, experienced)
- दातुम् (dātum) - to give
- दुहितरम् (duhitaram) - daughter
- तस्य (tasya) - his (Rāvaṇa's) (his, of him)
- रोचयाम् (rocayām) - he pleased, made agreeable, desired
- आस (āsa) - was (forming the periphrastic perfect 'desired') (was (auxiliary verb))
- तत्र (tatra) - there, in that place
- वै (vai) - indeed, surely, verily
Words meanings and morphology
ब्रह्मर्षेः (brahmarṣeḥ) - of the brahmin sage Pulastya (of the brahmin sage)
(noun)
Genitive, masculine, singular of brahmarṣi
brahmarṣi - a brahmin sage, a sage of the brahmin class
Compound type : karmadhāraya (brahman+ṛṣi)
- brahman – Brahmin, sacred knowledge, ultimate reality
noun (neuter) - ṛṣi – sage, seer, inspired poet
noun (masculine)
तम् (tam) - him (Rāvaṇa) (him, that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Demonstrative pronoun
सुतम् (sutam) - son, child
(noun)
Accusative, masculine, singular of suta
suta - son, child
Past Passive Participle
From root √sū (to beget, bring forth)
Root: sū (class 2)
ज्ञात्वा (jñātvā) - having known, having realized, having understood
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root √jñā (to know)
Root: jñā (class 9)
मयः (mayaḥ) - Maya, the king of daityas and father of Mandodarī (Maya (name of a celestial architect))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of maya
maya - Maya (name of an architect of asuras)
हर्षम् (harṣam) - joy, delight, happiness
(noun)
Accusative, masculine, singular of harṣa
harṣa - joy, delight, pleasure
From root √hṛṣ (to be excited, rejoice)
Root: hṛṣ (class 1)
उपागतः (upāgataḥ) - attained or was filled with (joy) (attained, approached, experienced)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of upāgata
upāgata - attained, approached, arrived, come to
Past Passive Participle
From root √gam (to go) with prefixes upa + ā
Prefixes: upa+ā
Root: gam (class 1)
Note: Used predicatively with Maya.
दातुम् (dātum) - to give
(indeclinable)
Infinitive
From root √dā (to give)
Root: dā (class 3)
दुहितरम् (duhitaram) - daughter
(noun)
Accusative, feminine, singular of duhitṛ
duhitṛ - daughter
Note: Refers to Mandodarī.
तस्य (tasya) - his (Rāvaṇa's) (his, of him)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, his, her, its
Demonstrative pronoun
रोचयाम् (rocayām) - he pleased, made agreeable, desired
(verb)
active
Causative stem (rocaya), part of periphrastic perfect
From root √ruc (to shine, be pleased) in causative stem (rocaya), used in periphrastic perfect
Root: ruc (class 1)
Note: First part of the periphrastic perfect verb `rocayāmāsa`.
आस (āsa) - was (forming the periphrastic perfect 'desired') (was (auxiliary verb))
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of as
Perfect Third Person Singular
From root √as (to be), used as auxiliary in periphrastic perfect
Root: as (class 2)
Note: Second part of the periphrastic perfect verb `rocayāmāsa`.
तत्र (tatra) - there, in that place
(indeclinable)
Adverb of place
वै (vai) - indeed, surely, verily
(indeclinable)
Emphatic particle