वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-38, verse-22
यथा च स महाबाहुर्मां तारयति राघवः ।
अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्तत् समाधातुमर्हसि ॥२२॥
अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्तत् समाधातुमर्हसि ॥२२॥
22. yathā ca sa mahābāhurmāṃ tārayati rāghavaḥ ,
asmādduḥkhāmbusaṃrodhāttat samādhātumarhasi.
asmādduḥkhāmbusaṃrodhāttat samādhātumarhasi.
22.
yathā ca saḥ mahābāhuḥ mām tārayati rāghavaḥ
asmāt duḥkhāmbusaṃrodhāt tat samādhātum arhasi
asmāt duḥkhāmbusaṃrodhāt tat samādhātum arhasi
22.
yathā ca saḥ mahābāhuḥ rāghavaḥ mām asmāt duḥkhāmbusaṃrodhāt tārayati,
tat samādhātum arhasi
tat samādhātum arhasi
22.
"And how that mighty-armed Rama (Rāghava) will deliver me from this confinement in the ocean of sorrow—you ought to arrange that."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यथा (yathā) - in what way (as, just as, how)
- च (ca) - and
- सः (saḥ) - He (Rama) (he, that)
- महाबाहुः (mahābāhuḥ) - Rama, the mighty-armed (mighty-armed, strong-armed)
- माम् (mām) - me (Sita) (me)
- तारयति (tārayati) - Rama delivers me (he delivers, causes to cross, saves)
- राघवः (rāghavaḥ) - Lord Rama (Rama (descendant of Raghu))
- अस्मात् (asmāt) - from this
- दुःखाम्बुसंरोधात् (duḥkhāmbusaṁrodhāt) - from this state of sorrowful captivity (from the confinement in the ocean of sorrow)
- तत् (tat) - that (matter of delivering me) (that (matter), therefore)
- समाधातुम् (samādhātum) - to arrange, to accomplish, to bring about
- अर्हसि (arhasi) - you (Hanuman) ought to accomplish (you ought, you are able, you deserve)
Words meanings and morphology
यथा (yathā) - in what way (as, just as, how)
(indeclinable)
च (ca) - and
(indeclinable)
सः (saḥ) - He (Rama) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
महाबाहुः (mahābāhuḥ) - Rama, the mighty-armed (mighty-armed, strong-armed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed
bahuvrihi compound
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bāhu)
- mahā – great, large
adjective (feminine)
from mahat - bāhu – arm
noun (masculine)
माम् (mām) - me (Sita) (me)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we
तारयति (tārayati) - Rama delivers me (he delivers, causes to cross, saves)
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of tṛ
causative present tense
causative stem tāraya-, present tense, 3rd person singular, parasmaipada
Root: tṛ (class 1)
राघवः (rāghavaḥ) - Lord Rama (Rama (descendant of Raghu))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāghava
rāghava - descendant of Raghu, Rama
derived from Raghu with a patronymic suffix
अस्मात् (asmāt) - from this
(pronoun)
Ablative, masculine, singular of idam
idam - this, this here
दुःखाम्बुसंरोधात् (duḥkhāmbusaṁrodhāt) - from this state of sorrowful captivity (from the confinement in the ocean of sorrow)
(noun)
Ablative, masculine, singular of duḥkhāmbusaṃrodha
duḥkhāmbusaṁrodha - confinement in the ocean of sorrow
compound
Compound type : tatpuruṣa (duḥkha+ambu+saṃrodha)
- duḥkha – sorrow, pain, suffering
noun (neuter) - ambu – water, ocean
noun (neuter) - saṃrodha – confinement, obstruction, siege
noun (masculine)
action noun
derived from root rudh with prefix sam-
Prefix: sam
Root: rudh (class 7)
तत् (tat) - that (matter of delivering me) (that (matter), therefore)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Can also be nominative singular neuter or indeclinable 'therefore'. Here used as object of 'to arrange'.
समाधातुम् (samādhātum) - to arrange, to accomplish, to bring about
(indeclinable)
infinitive
infinitive form derived from root dhā with prefixes sam- and ā-
Prefixes: sam+ā
Root: dhā (class 3)
अर्हसि (arhasi) - you (Hanuman) ought to accomplish (you ought, you are able, you deserve)
(verb)
2nd person , singular, active, present (lat) of arh
present tense
present tense, 2nd person singular, parasmaipada
Root: arh (class 1)