वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-51, verse-12
साधु कृत्वात्मनः पथ्यं साधु मां मुञ्च रावण ।
मत्प्रधर्षणरुष्टो हि भ्रात्रा सह पतिर्मम ।
विधास्यति विनाशाय त्वं मां यदि न मुञ्चसि ॥१२॥
मत्प्रधर्षणरुष्टो हि भ्रात्रा सह पतिर्मम ।
विधास्यति विनाशाय त्वं मां यदि न मुञ्चसि ॥१२॥
12. sādhu kṛtvātmanaḥ pathyaṃ sādhu māṃ muñca rāvaṇa ,
matpradharṣaṇaruṣṭo hi bhrātrā saha patirmama ,
vidhāsyati vināśāya tvaṃ māṃ yadi na muñcasi.
matpradharṣaṇaruṣṭo hi bhrātrā saha patirmama ,
vidhāsyati vināśāya tvaṃ māṃ yadi na muñcasi.
12.
sādhu kṛtvā ātmanaḥ pathyam sādhu
mām muñca rāvaṇa matpradharṣanaruṣṭaḥ
hi bhrātrā saha patiḥ mama vidhāsyati
vināśāya tvam mām yadi na muñcasi
mām muñca rāvaṇa matpradharṣanaruṣṭaḥ
hi bhrātrā saha patiḥ mama vidhāsyati
vināśāya tvam mām yadi na muñcasi
12.
rāvaṇa ātmanaḥ pathyam sādhu kṛtvā
mām sādhu muñca hi yadi tvam mām na
muñcasi mama patiḥ matpradharṣanaruṣṭaḥ
bhrātrā saha vināśāya vidhāsyati
mām sādhu muñca hi yadi tvam mām na
muñcasi mama patiḥ matpradharṣanaruṣṭaḥ
bhrātrā saha vināśāya vidhāsyati
12.
O Rāvaṇa, do what is beneficial for yourself; please release me. For if you do not release me, my husband, enraged by my abduction, will surely, along with his brother, bring about your destruction.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- साधु (sādhu) - Used here as an imperative or plea, meaning 'do well' or 'please'. (properly, well, rightly, good, please)
- कृत्वा (kṛtvā) - having done, having made
- आत्मनः (ātmanaḥ) - Used here with a dative sense: 'for yourself'. (of oneself, for oneself)
- पथ्यम् (pathyam) - Used as a noun meaning 'that which is beneficial'. (beneficial, wholesome, healthy)
- साधु (sādhu) - Used here as an imperative or plea, meaning 'please'. (properly, well, rightly, good, please)
- माम् (mām) - me
- मुञ्च (muñca) - release, let go
- रावण (rāvaṇa) - O Rāvaṇa
- मत्प्रधर्षनरुष्टः (matpradharṣanaruṣṭaḥ) - enraged by my abduction/assault
- हि (hi) - indeed, surely, for, because
- भ्रात्रा (bhrātrā) - with the brother, by the brother
- सह (saha) - with, together with
- पतिः (patiḥ) - husband, lord, master
- मम (mama) - my, mine
- विधास्यति (vidhāsyati) - will bring about, will cause, will accomplish
- विनाशाय (vināśāya) - for destruction, for ruin
- त्वम् (tvam) - you
- माम् (mām) - me
- यदि (yadi) - if, in case that
- न (na) - not, no
- मुञ्चसि (muñcasi) - you release, you let go
Words meanings and morphology
साधु (sādhu) - Used here as an imperative or plea, meaning 'do well' or 'please'. (properly, well, rightly, good, please)
(indeclinable)
कृत्वा (kṛtvā) - having done, having made
(indeclinable)
absolutive
Absolutive form of the verb root kṛ- (to do, make).
Root: kṛ (class 8)
आत्मनः (ātmanaḥ) - Used here with a dative sense: 'for yourself'. (of oneself, for oneself)
(noun)
Genitive, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, essential nature, individual soul (ātman)
Note: Can also be ablative singular. Here used with dative force.
पथ्यम् (pathyam) - Used as a noun meaning 'that which is beneficial'. (beneficial, wholesome, healthy)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of pathya
pathya - beneficial, wholesome, suitable, healthy; (as noun) wholesome diet, beneficial thing
gerundive
Derived from path- (path) + -ya. Literally 'fit for the path'.
Root: path
साधु (sādhu) - Used here as an imperative or plea, meaning 'please'. (properly, well, rightly, good, please)
(indeclinable)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me (pronoun)
मुञ्च (muñca) - release, let go
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of muc
Root: muc (class 6)
रावण (rāvaṇa) - O Rāvaṇa
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of rāvaṇa
rāvaṇa - Rāvaṇa (name of the demon king of Lanka)
मत्प्रधर्षनरुष्टः (matpradharṣanaruṣṭaḥ) - enraged by my abduction/assault
(adjective)
Nominative, masculine, singular of matpradharṣanaruṣṭa
matpradharṣanaruṣṭa - enraged by my abduction/assault
Compound type : tatpuruṣa (mat+pradharṣaṇa+ruṣṭa)
- mat – my, mine (stem of asmad, used in compounds)
pronoun
From the stem of the 1st person pronoun asmad. - pradharṣaṇa – abduction, assault, violation, disrespect
noun (neuter)
Derived from root dhṛṣ- (to be bold, to violate) with prefix pra-.
Prefix: pra
Root: dhṛṣ (class 1) - ruṣṭa – enraged, angry, offended
adjective (masculine)
past passive participle
Past passive participle of root ruṣ- (to be angry).
Root: ruṣ (class 4)
हि (hi) - indeed, surely, for, because
(indeclinable)
भ्रात्रा (bhrātrā) - with the brother, by the brother
(noun)
Instrumental, masculine, singular of bhrātṛ
bhrātṛ - brother
सह (saha) - with, together with
(indeclinable)
पतिः (patiḥ) - husband, lord, master
(noun)
Nominative, masculine, singular of pati
pati - husband, lord, master, owner, protector
मम (mama) - my, mine
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me (pronoun)
विधास्यति (vidhāsyati) - will bring about, will cause, will accomplish
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of vidhā
Prefix: vi
Root: dhā (class 3)
विनाशाय (vināśāya) - for destruction, for ruin
(noun)
Dative, masculine, singular of vināśa
vināśa - destruction, ruin, annihilation
Derived from root naś- (to perish) with prefix vi-.
Prefix: vi
Root: naś (class 4)
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me (pronoun)
यदि (yadi) - if, in case that
(indeclinable)
न (na) - not, no
(indeclinable)
मुञ्चसि (muñcasi) - you release, you let go
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of muc
Root: muc (class 6)