वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-21, verse-4
बाष्पः संह्रियतामेष संभ्रमश्च विमुच्यताम् ।
अहं रामः सह भ्रात्रा नयामि यमसादनम् ॥४॥
अहं रामः सह भ्रात्रा नयामि यमसादनम् ॥४॥
4. bāṣpaḥ saṃhriyatāmeṣa saṃbhramaśca vimucyatām ,
ahaṃ rāmaḥ saha bhrātrā nayāmi yamasādanam.
ahaṃ rāmaḥ saha bhrātrā nayāmi yamasādanam.
4.
bāṣpaḥ saṃhriyatām eṣa saṃbhramaḥ ca vimucyatām
| aham rāmaḥ saha bhrātrā nayāmi yamāsādanam
| aham rāmaḥ saha bhrātrā nayāmi yamāsādanam
4.
eṣa bāṣpaḥ saṃhriyatām ca saṃbhramaḥ vimucyatām
aham saha bhrātrā rāmaḥ yamāsādanam nayāmi
aham saha bhrātrā rāmaḥ yamāsādanam nayāmi
4.
Let these tears be restrained, and let this agitation be abandoned. I, along with my brother, will take Rama to the abode of Yama.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- बाष्पः (bāṣpaḥ) - tears, vapor
- संह्रियताम् (saṁhriyatām) - let it be restrained, let it be held back
- एष (eṣa) - this, these
- संभ्रमः (saṁbhramaḥ) - confusion, agitation, haste
- च (ca) - and, also
- विमुच्यताम् (vimucyatām) - let it be released, let it be abandoned
- अहम् (aham) - I
- रामः (rāmaḥ) - Rama, in this context refers to the speaker, Khara, identifying himself as being as capable of slaying as Rama is portrayed to be. (Rama)
- सह (saha) - with, along with
- भ्रात्रा (bhrātrā) - by brother, with brother
- नयामि (nayāmi) - I lead, I take
- यमासादनम् (yamāsādanam) - to the abode of Yama
Words meanings and morphology
बाष्पः (bāṣpaḥ) - tears, vapor
(noun)
Nominative, masculine, singular of bāṣpa
bāṣpa - tears, vapor, steam, sigh
संह्रियताम् (saṁhriyatām) - let it be restrained, let it be held back
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of saṃhṛ
imperative passive
From root hṛ 'to take, carry' with prefix sam-, passive voice, 3rd person singular imperative
Prefix: sam
Root: hṛ (class 1)
एष (eṣa) - this, these
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this, that, such
Demonstrative pronoun, masculine nominative singular
Note: Refers to 'bāṣpaḥ'.
संभ्रमः (saṁbhramaḥ) - confusion, agitation, haste
(noun)
Nominative, masculine, singular of saṃbhrama
saṁbhrama - confusion, agitation, bewilderment, haste, flurry
Prefix: sam
Root: bhram (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Post-positive conjunction.
विमुच्यताम् (vimucyatām) - let it be released, let it be abandoned
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of vimuc
imperative passive
From root muc 'to release' with prefix vi-, passive voice, 3rd person singular imperative
Prefix: vi
Root: muc (class 6)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
1st person pronoun, nominative singular
रामः (rāmaḥ) - Rama, in this context refers to the speaker, Khara, identifying himself as being as capable of slaying as Rama is portrayed to be. (Rama)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (a proper name, hero of the Ramayana), pleasing, charming
सह (saha) - with, along with
(indeclinable)
भ्रात्रा (bhrātrā) - by brother, with brother
(noun)
Instrumental, masculine, singular of bhrātṛ
bhrātṛ - brother
Note: Governed by 'saha'.
नयामि (nayāmi) - I lead, I take
(verb)
1st person , singular, active, present indicative (laṭ) of nī
present active indicative
1st class verb (nī-), Parasmaipada, 1st person singular
Root: nī (class 1)
यमासादनम् (yamāsādanam) - to the abode of Yama
(noun)
Accusative, neuter, singular of yamāsādana
yamāsādana - abode of Yama (god of death)
Compound type : tatpurusha (yama+āsādana)
- yama – Yama (god of death and justice), restraint
proper noun (masculine) - āsādana – approach, attainment, dwelling, abode
noun (neuter)
From root sad 'to sit' with prefix ā-
Prefix: ā
Root: sad (class 1)
Note: Object indicating destination.