वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-1, chapter-52, verse-21
एवमुक्तस्तु भगवान् विश्वामित्रेण धीमता ।
न दास्यामीति शबलां प्राह राजन् कथं चन ॥२१॥
न दास्यामीति शबलां प्राह राजन् कथं चन ॥२१॥
21. evamuktastu bhagavān viśvāmitreṇa dhīmatā ,
na dāsyāmīti śabalāṃ prāha rājan kathaṃ cana.
na dāsyāmīti śabalāṃ prāha rājan kathaṃ cana.
21.
evam uktaḥ tu bhagavān viśvāmitreṇa dhīmatā na
dāsyāmi iti śabalām prāha rājan katham cana
dāsyāmi iti śabalām prāha rājan katham cana
21.
tu dhīmatā viśvāmitreṇa evam uktaḥ bhagavān
rājan śabalām katham cana na dāsyāmi iti prāha
rājan śabalām katham cana na dāsyāmi iti prāha
21.
However, the venerable Vasiṣṭha, thus addressed by the intelligent Viśvāmitra, said, 'O king, I will by no means give up Śabalā.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus, in this manner
- उक्तः (uktaḥ) - spoken, said, addressed
- तु (tu) - but, indeed, however
- भगवान् (bhagavān) - Vasiṣṭha (as the venerable sage) (the venerable one, the lord, the glorious one)
- विश्वामित्रेण (viśvāmitreṇa) - by Viśvāmitra
- धीमता (dhīmatā) - by the intelligent, by the wise
- न (na) - not, no
- दास्यामि (dāsyāmi) - I will give
- इति (iti) - thus, so, end of quotation
- शबलाम् (śabalām) - The divine cow Śabalā. (Śabalā (accusative))
- प्राह (prāha) - Vasiṣṭha said. (he said, he spoke)
- राजन् (rājan) - Addressed to Viśvāmitra, who was a king before becoming a sage. (O king)
- कथम् (katham) - (with cana) by no means (how? why?)
- चन (cana) - (with katham) by no means (even, indeed, (with kim/katham etc.) not even, not at all)
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus, in this manner
(indeclinable)
Note: adverb modifying uktaḥ
उक्तः (uktaḥ) - spoken, said, addressed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ukta
ukta - said, spoken, told
Past Passive Participle
from root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
Note: Refers to bhagavān.
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
particle
भगवान् (bhagavān) - Vasiṣṭha (as the venerable sage) (the venerable one, the lord, the glorious one)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - venerable, glorious, divine, fortunate
possessive suffix matup from bhaga
Note: Subject of prāha.
विश्वामित्रेण (viśvāmitreṇa) - by Viśvāmitra
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of viśvāmitra
viśvāmitra - friend of all; name of a famous sage
Compound type : tatpurusha (viśva+mitra)
- viśva – all, universal
adjective (masculine) - mitra – friend, companion, sun (deity)
noun (masculine)
Root: mid
Note: Agent of the passive participle uktaḥ.
धीमता (dhīmatā) - by the intelligent, by the wise
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of dhīmat
dhīmat - intelligent, wise, thoughtful
possessive suffix matup from dhī
Note: Modifies viśvāmitreṇa.
न (na) - not, no
(indeclinable)
negation particle
Note: Negates dāsyāmi.
दास्यामि (dāsyāmi) - I will give
(verb)
1st person , singular, active, future indicative (lṛṭ) of dā
Future active indicative
Parasmaipada, Future 1st person singular.
Root: dā (class 3)
इति (iti) - thus, so, end of quotation
(indeclinable)
particle
शबलाम् (śabalām) - The divine cow Śabalā. (Śabalā (accusative))
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of śabalā
śabalā - variegated, speckled; name of a divine cow
प्राह (prāha) - Vasiṣṭha said. (he said, he spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect indicative (liṭ) of pra-ah
Perfect active indicative
From root ah (to say) with prefix pra, 3rd person singular.
Prefix: pra
Root: ah (class 2)
राजन् (rājan) - Addressed to Viśvāmitra, who was a king before becoming a sage. (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj
Note: Part of the quoted speech.
कथम् (katham) - (with cana) by no means (how? why?)
(indeclinable)
interrogative adverb
Note: Part of the quoted speech.
चन (cana) - (with katham) by no means (even, indeed, (with kim/katham etc.) not even, not at all)
(indeclinable)
particle
Note: Part of the quoted speech.