वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-1, chapter-15, verse-2
उपायः को वधे तस्य राक्षसाधिपतेः सुराः ।
यमहं तं समास्थाय निहन्यामृषिकण्टकम् ॥२॥
यमहं तं समास्थाय निहन्यामृषिकण्टकम् ॥२॥
2. upāyaḥ ko vadhe tasya rākṣasādhipateḥ surāḥ ,
yamahaṃ taṃ samāsthāya nihanyāmṛṣikaṇṭakam.
yamahaṃ taṃ samāsthāya nihanyāmṛṣikaṇṭakam.
2.
upāyaḥ kaḥ vadhe tasya rākṣasa-adhipateḥ surāḥ
yam aham tam sam-āsthāya nihanyām ṛṣi-kaṇṭakam
yam aham tam sam-āsthāya nihanyām ṛṣi-kaṇṭakam
2.
surāḥ kaḥ upāyaḥ tasya rākṣasa-adhipateḥ
ṛṣi-kaṇṭakam vadhe yam aham tam sam-āsthāya nihanyām
ṛṣi-kaṇṭakam vadhe yam aham tam sam-āsthāya nihanyām
2.
"O gods (suras), what means (upāya) should I adopt to slay that lord of demons, who is a thorn to the sages (ṛṣis)?"
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- उपायः (upāyaḥ) - means, method, expedient
- कः (kaḥ) - what, who
- वधे (vadhe) - in the slaying, for the killing
- तस्य (tasya) - of him, his
- राक्षस-अधिपतेः (rākṣasa-adhipateḥ) - of the lord of demons
- सुराः (surāḥ) - O gods
- यम् (yam) - whom, which (relative pronoun)
- अहम् (aham) - I
- तम् (tam) - him, that (demonstrative pronoun referring to 'upāya')
- सम्-आस्थाय (sam-āsthāya) - having resorted to, having adopted
- निहन्याम् (nihanyām) - may I slay, should I kill
- ऋषि-कण्टकम् (ṛṣi-kaṇṭakam) - the thorn to the sages
Words meanings and morphology
उपायः (upāyaḥ) - means, method, expedient
(noun)
Nominative, masculine, singular of upāya
upāya - means, method, approach, strategy
कः (kaḥ) - what, who
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kim
kim - who, what, which (interrogative pronoun)
वधे (vadhe) - in the slaying, for the killing
(noun)
Locative, masculine, singular of vadha
vadha - slaying, killing, destruction
तस्य (tasya) - of him, his
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
राक्षस-अधिपतेः (rākṣasa-adhipateḥ) - of the lord of demons
(noun)
Genitive, masculine, singular of rākṣasa-adhipati
rākṣasa-adhipati - lord of demons, king of Rakshasas
Compound type : tatpuruṣa (rākṣasa+adhipati)
- rākṣasa – demon, Rakshasa
noun (masculine) - adhipati – lord, master, ruler
noun (masculine)
सुराः (surāḥ) - O gods
(noun)
Vocative, masculine, plural of sura
sura - god, deity
यम् (yam) - whom, which (relative pronoun)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of yad
yad - which, who, what (relative pronoun)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
तम् (tam) - him, that (demonstrative pronoun referring to 'upāya')
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
सम्-आस्थाय (sam-āsthāya) - having resorted to, having adopted
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
From the root 'sthā' with prefixes 'sam-' and 'ā-'.
Prefixes: sam+ā
Root: sthā (class 1)
निहन्याम् (nihanyām) - may I slay, should I kill
(verb)
1st person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of ni-han
Prefix: ni
Root: han (class 2)
ऋषि-कण्टकम् (ṛṣi-kaṇṭakam) - the thorn to the sages
(noun)
Accusative, masculine, singular of ṛṣi-kaṇṭaka
ṛṣi-kaṇṭaka - a nuisance to sages, a thorn for ascetics (ṛṣis)
Compound type : tatpuruṣa (ṛṣi+kaṇṭaka)
- ṛṣi – sage, seer, inspired poet
noun (masculine) - kaṇṭaka – thorn, obstacle, enemy, nuisance
noun (masculine)