मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-84, verse-19
दृष्ट्वैव किं न भवती प्रकरोति भस्म सर्वासुरानरिषु यत्प्रहिणोषि शस्त्रम् ।
लोकान् प्रयान्तु रिपवोऽपि हि शस्त्रपूता इत्थं मतिर्भवति तेष्वपि तेऽतिसाध्वी ॥१९॥
लोकान् प्रयान्तु रिपवोऽपि हि शस्त्रपूता इत्थं मतिर्भवति तेष्वपि तेऽतिसाध्वी ॥१९॥
19. dṛṣṭvaiva kiṃ na bhavatī prakaroti bhasma sarvāsurānariṣu yatprahiṇoṣi śastram .
lokān prayāntu ripavo'pi hi śastrapūtā itthaṃ matirbhavati teṣvapi te'tisādhvī.
lokān prayāntu ripavo'pi hi śastrapūtā itthaṃ matirbhavati teṣvapi te'tisādhvī.
19.
dṛṣṭvā eva kim na bhavatī prakaroti bhasma
sarvāsurāriṣu yat prahiṇoṣi śastram lokān
prayāntu ripavaḥ api hi śastra pūtāḥ
ittham matiḥ bhavati teṣu api te ati sādhvī
sarvāsurāriṣu yat prahiṇoṣi śastram lokān
prayāntu ripavaḥ api hi śastra pūtāḥ
ittham matiḥ bhavati teṣu api te ati sādhvī
19.
Just by seeing, why do you not turn all these demon-enemies into ashes, O Goddess, you who send weapons among them? (It is because you think:) 'Let these enemies also reach the higher worlds, purified by weapons.' Such a most righteous (or benevolent) intention (mati) you have even towards them.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen, just by seeing
- एव (eva) - only, just, indeed
- किम् (kim) - why, what
- न (na) - not
- भवती (bhavatī) - O lady, O Goddess (vocative)
- प्रकरोति (prakaroti) - does, makes, turns into
- भस्म (bhasma) - ashes
- सर्वासुरारिषु (sarvāsurāriṣu) - among all demon-enemies
- यत् (yat) - how is it that, you who (that, since, because)
- प्रहिणोषि (prahiṇoṣi) - you send forth, dispatch
- शस्त्रम् (śastram) - weapon
- लोकान् (lokān) - worlds, regions
- प्रयान्तु (prayāntu) - let them go forth, let them proceed
- रिपवः (ripavaḥ) - enemies, foes
- अपि (api) - also, even
- हि (hi) - indeed, for, surely
- शस्त्र (śastra) - weapon
- पूताः (pūtāḥ) - purified, cleansed
- इत्थम् (ittham) - thus, in this manner
- मतिः (matiḥ) - intellect, intention (mati)
- भवति (bhavati) - is, becomes, exists
- तेषु (teṣu) - in them, towards them
- अपि (api) - also, even
- ते (te) - your, by you
- अति (ati) - very, exceedingly
- साध्वी (sādhvī) - righteous, benevolent, virtuous
Words meanings and morphology
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen, just by seeing
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root dṛś (to see)
Root: dṛś (class 1)
एव (eva) - only, just, indeed
(indeclinable)
किम् (kim) - why, what
(pronoun)
Nominative, singular of kim
kim - what, which, why; interrogative particle
Note: Used as an interrogative adverb 'why'.
न (na) - not
(indeclinable)
भवती (bhavatī) - O lady, O Goddess (vocative)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of bhavatī
bhavatī - your honor (feminine), lady, goddess
Note: Used as a respectful address, here referring to the goddess.
प्रकरोति (prakaroti) - does, makes, turns into
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of pra-kṛ
Prefix: pra
Root: kṛ (class 8)
भस्म (bhasma) - ashes
(noun)
Accusative, neuter, singular of bhasman
bhasman - ashes, cinders
Note: Used adverbially here as 'into ashes'.
सर्वासुरारिषु (sarvāsurāriṣu) - among all demon-enemies
(noun)
Locative, masculine, plural of sarvāsurāri
sarvāsurāri - all demon-enemies, enemies who are demons
Compound type : tatpurusha (sarva+asura+ari)
- sarva – all, every
pronoun (masculine) - asura – demon, anti-god
noun (masculine) - ari – enemy, foe
noun (masculine)
यत् (yat) - how is it that, you who (that, since, because)
(indeclinable)
Note: Used here to introduce a clause implying reason or a rhetorical question.
प्रहिणोषि (prahiṇoṣi) - you send forth, dispatch
(verb)
2nd person , singular, active, present (lat) of pra-hi
Prefix: pra
Root: hi (class 5)
शस्त्रम् (śastram) - weapon
(noun)
Accusative, neuter, singular of śastra
śastra - weapon, arm, instrument
लोकान् (lokān) - worlds, regions
(noun)
Accusative, masculine, plural of loka
loka - world, region, realm, people
प्रयान्तु (prayāntu) - let them go forth, let them proceed
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of pra-yā
Prefix: pra
Root: yā (class 2)
रिपवः (ripavaḥ) - enemies, foes
(noun)
Nominative, masculine, plural of ripu
ripu - enemy, foe, adversary
अपि (api) - also, even
(indeclinable)
हि (hi) - indeed, for, surely
(indeclinable)
शस्त्र (śastra) - weapon
(noun)
Nominative, neuter, singular of śastra
śastra - weapon, arm, instrument
Note: Part of the compound 'śastrapūtāḥ'
पूताः (pūtāḥ) - purified, cleansed
(adjective)
Nominative, masculine, plural of pūta
pūta - purified, cleansed, clean, sacred
Past Passive Participle
Derived from root pū (to purify)
Compound type : tatpurusha (śastra+pūta)
- śastra – weapon
noun (neuter) - pūta – purified, cleansed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root pū (to purify)
Root: pū (class 1)
Note: Nom. Plural masculine of the compound 'śastrapūta' meaning 'purified by weapons'.
इत्थम् (ittham) - thus, in this manner
(indeclinable)
मतिः (matiḥ) - intellect, intention (mati)
(noun)
Nominative, feminine, singular of mati
mati - mind, intellect, thought, intention, opinion (mati)
भवति (bhavati) - is, becomes, exists
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of bhū
Root: bhū (class 1)
तेषु (teṣu) - in them, towards them
(pronoun)
Locative, masculine, plural of tad
tad - that, those
Note: Refers to the enemies (demons).
अपि (api) - also, even
(indeclinable)
ते (te) - your, by you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular and plural)
Note: Possessive pronoun referring to the goddess.
अति (ati) - very, exceedingly
(indeclinable)
Note: Preposition used as a prefix to intensify the adjective 'sādhvī'.
साध्वी (sādhvī) - righteous, benevolent, virtuous
(adjective)
Nominative, feminine, singular of sādhvī
sādhvī - virtuous, righteous, good, chaste, holy
Compound type : pragadi (ati+sādhvī)
- ati – very, exceedingly
indeclinable - sādhvī – virtuous, righteous, good
adjective (feminine)
Note: Nom. sing. feminine of 'atisādhvī' meaning 'most righteous' or 'very benevolent'.