महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-7, verse-21
विदुर उवाच ।
क्षान्तमेव मया राजन्गुरुर्नः परमो भवान् ।
तथा ह्यस्म्यागतः क्षिप्रं त्वद्दर्शनपरायणः ॥२१॥
क्षान्तमेव मया राजन्गुरुर्नः परमो भवान् ।
तथा ह्यस्म्यागतः क्षिप्रं त्वद्दर्शनपरायणः ॥२१॥
21. vidura uvāca ,
kṣāntameva mayā rājangururnaḥ paramo bhavān ,
tathā hyasmyāgataḥ kṣipraṁ tvaddarśanaparāyaṇaḥ.
kṣāntameva mayā rājangururnaḥ paramo bhavān ,
tathā hyasmyāgataḥ kṣipraṁ tvaddarśanaparāyaṇaḥ.
21.
viduraḥ uvāca kṣāntam eva mayā rājan guruḥ naḥ paramaḥ
bhavān tathā hi asmi āgataḥ kṣipram tvaddarśanaparāyaṇaḥ
bhavān tathā hi asmi āgataḥ kṣipram tvaddarśanaparāyaṇaḥ
21.
Vidura said: "It has indeed been forgiven by me, O king. You are our supreme teacher (guru). That is why I have quickly arrived, solely intent on seeing you."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- विदुरः (viduraḥ) - Vidura
- उवाच (uvāca) - Vidura said (he said, spoke)
- क्षान्तम् (kṣāntam) - forgiven, pardoned
- एव (eva) - indeed, only, just
- मया (mayā) - by me
- राजन् (rājan) - O King (Dhṛtarāṣṭra) (O king)
- गुरुः (guruḥ) - our teacher (guru) (teacher, weighty, revered)
- नः (naḥ) - our, to us, us
- परमः (paramaḥ) - supreme (supreme, highest, principal)
- भवान् (bhavān) - you (Dhṛtarāṣṭra) (you (honorific), Sir)
- तथा (tathā) - that is why (thus, so, in that manner)
- हि (hi) - for (indeed, for, because)
- अस्मि (asmi) - I am
- आगतः (āgataḥ) - I have arrived (arrived, come)
- क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly, swiftly, immediately
- त्वद्दर्शनपरायणः (tvaddarśanaparāyaṇaḥ) - solely intent on seeing you (intent on seeing you, whose main goal is seeing you)
Words meanings and morphology
विदुरः (viduraḥ) - Vidura
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of vidura
vidura - Vidura (proper name)
Root: vid (class 2)
उवाच (uvāca) - Vidura said (he said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect tense (liṭ), 3rd person singular
Root: vac (class 2)
क्षान्तम् (kṣāntam) - forgiven, pardoned
(adjective)
Nominative, neuter, singular of kṣānta
kṣānta - forgiven, pardoned, endured
Past Passive Participle
From root kṣam
Root: kṣam (class 1)
Note: Acts as the subject of an implied verb 'is'.
एव (eva) - indeed, only, just
(indeclinable)
Emphatic particle
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I, me, myself
Instrumental singular of asmad (I)
Note: Agent in passive construction.
राजन् (rājan) - O King (Dhṛtarāṣṭra) (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
n-stem noun
Root: rāj (class 1)
गुरुः (guruḥ) - our teacher (guru) (teacher, weighty, revered)
(noun)
Nominative, masculine, singular of guru
guru - teacher, preceptor, heavy, revered, venerable
u-stem noun
Root: gṛ (class 6)
Note: Predicate nominative for bhavān.
नः (naḥ) - our, to us, us
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - we, us, our
Enclitic form of asmad (we)
Note: Genitive plural, 'our'.
परमः (paramaḥ) - supreme (supreme, highest, principal)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of parama
parama - supreme, highest, most excellent, utmost
Superlative degree
Note: Agrees with guruḥ.
भवान् (bhavān) - you (Dhṛtarāṣṭra) (you (honorific), Sir)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of bhavat
bhavat - you (honorific), Sir, your honor
Honorific second person pronoun, present active participle of bhū (to be) used as a pronoun
Root: bhū (class 1)
Note: Subject of the sentence (implied 'are').
तथा (tathā) - that is why (thus, so, in that manner)
(indeclinable)
हि (hi) - for (indeed, for, because)
(indeclinable)
Particle expressing cause or affirmation
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of as
Present tense (laṭ), 1st person singular
Root: as (class 2)
Note: Used with āgataḥ to mean 'I have come'.
आगतः (āgataḥ) - I have arrived (arrived, come)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of āgata
āgata - arrived, come, approached
Past Passive Participle
From ā-gam
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
Note: Used with asmi to form 'I have arrived'.
क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly, swiftly, immediately
(indeclinable)
Accusative neuter singular used adverbially
Root: kṣip (class 6)
Note: Adverb modifying āgataḥ.
त्वद्दर्शनपरायणः (tvaddarśanaparāyaṇaḥ) - solely intent on seeing you (intent on seeing you, whose main goal is seeing you)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of tvaddarśanaparāyaṇa
tvaddarśanaparāyaṇa - intent on seeing you, whose main goal is seeing you
Compound type : bahuvrīhi (tvad+darśana+parāyaṇa)
- tvad – you (genitive/dative in compounds)
pronoun
From yuşmad (you) - darśana – seeing, sight, vision
noun (neuter)
From root dṛś
Root: dṛś (class 1) - parāyaṇa – devoted to, intent on, having as a chief object
adjective (masculine)
From para-ayana
Prefix: parā
Note: Qualifies Vidura (implied 'I').