Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
14,89

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-14, chapter-89, verse-9

इत्युक्तः स कुरुश्रेष्ठस्तथ्यं कृष्णेन धीमता ।
प्रोवाच वृष्णिशार्दूलमेवमेतदिति प्रभो ॥९॥
9. ityuktaḥ sa kuruśreṣṭhastathyaṁ kṛṣṇena dhīmatā ,
provāca vṛṣṇiśārdūlamevametaditi prabho.
9. iti uktaḥ saḥ kuruśreṣṭhaḥ tathyām kṛṣṇena
dhīmatā provāca vṛṣṇiśārdūlam evam etat iti prabho
9. prabho,
dhīmatā kṛṣṇena iti tathyām uktaḥ saḥ kuruśreṣṭhaḥ vṛṣṇiśārdūlam evam etat iti provāca
9. O lord, thus addressed truthfully by the intelligent Kṛṣṇa, that best of Kurus said to the tiger among Vṛṣṇis, 'This is indeed so!'

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • इति (iti) - thus, so, thereupon (quotation marker)
  • उक्तः (uktaḥ) - spoken, said, told, addressed
  • सः (saḥ) - he, that
  • कुरुश्रेष्ठः (kuruśreṣṭhaḥ) - Arjuna (best of Kurus, chief of Kurus)
  • तथ्याम् (tathyām) - truly, truthfully, factually
  • कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Kṛṣṇa
  • धीमता (dhīmatā) - by Kṛṣṇa (by the intelligent one, by the wise one)
  • प्रोवाच (provāca) - he said, he spoke
  • वृष्णिशार्दूलम् (vṛṣṇiśārdūlam) - to Kṛṣṇa (to the tiger among Vṛṣṇis, to the best of Vṛṣṇis)
  • एवम् (evam) - thus, so, in this way
  • एतत् (etat) - this, this one
  • इति (iti) - thus, so, thereupon (quotation marker)
  • प्रभो (prabho) - O lord, O master

Words meanings and morphology

इति (iti) - thus, so, thereupon (quotation marker)
(indeclinable)
उक्तः (uktaḥ) - spoken, said, told, addressed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ukta
ukta - spoken, said, told
Past Passive Participle
From root `vac` (to speak).
Root: vac (class 2)
सः (saḥ) - he, that
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, those
Note: The 's' of `sas` becomes `ḥ` before voiceless consonants or pause.
कुरुश्रेष्ठः (kuruśreṣṭhaḥ) - Arjuna (best of Kurus, chief of Kurus)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kuruśreṣṭha
kuruśreṣṭha - best among Kurus
Compound type : tatpuruṣa (kuru+śreṣṭha)
  • kuru – name of an ancient king and his descendants, the Kurus
    proper noun (masculine)
  • śreṣṭha – best, most excellent, chief
    adjective
    Superlative of `praśasya` (praiseworthy).
तथ्याम् (tathyām) - truly, truthfully, factually
(indeclinable)
From `tathā` (thus).
Note: Functions adverbially, meaning 'truthfully'.
कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Kṛṣṇa
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of kṛṣṇa
kṛṣṇa - Kṛṣṇa (name of the deity); black, dark
धीमता (dhīmatā) - by Kṛṣṇa (by the intelligent one, by the wise one)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of dhīmat
dhīmat - intelligent, wise, discerning
Adjective formed with the `matup` suffix, indicating possession.
प्रोवाच (provāca) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
perfect tense (lit)
Root `vac` with prefix `pra`. `uvāca` is the form for perfect 3rd singular active. `pra-uvāca` results in `provāca`.
Prefix: pra
Root: vac (class 2)
वृष्णिशार्दूलम् (vṛṣṇiśārdūlam) - to Kṛṣṇa (to the tiger among Vṛṣṇis, to the best of Vṛṣṇis)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of vṛṣṇiśārdūla
vṛṣṇiśārdūla - best among Vṛṣṇis (lit. 'Vṛṣṇi-tiger')
Compound type : tatpuruṣa (vṛṣṇi+śārdūla)
  • vṛṣṇi – name of a Yadava clan to which Kṛṣṇa belonged
    proper noun (masculine)
  • śārdūla – tiger
    noun (masculine)
Note: Object of the verb `provāca`.
एवम् (evam) - thus, so, in this way
(indeclinable)
एतत् (etat) - this, this one
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
Note: Functions as the subject of an implied 'is' verb ('This is so').
इति (iti) - thus, so, thereupon (quotation marker)
(indeclinable)
प्रभो (prabho) - O lord, O master
(noun)
Vocative, masculine, singular of prabhu
prabhu - lord, master, mighty, powerful
From `pra` (forth, greatly) + root `bhū` (to be, to exist, to become).
Prefix: pra
Root: bhū (class 1)
Note: Used as an address, likely by the narrator to his listener.