महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-43, verse-15
रक्षिता सा त्वया पुत्र मम चापि निवेदिता ।
अहं ते प्रीतिमांस्तात स्वस्ति स्वर्गं गमिष्यसि ॥१५॥
अहं ते प्रीतिमांस्तात स्वस्ति स्वर्गं गमिष्यसि ॥१५॥
15. rakṣitā sā tvayā putra mama cāpi niveditā ,
ahaṁ te prītimāṁstāta svasti svargaṁ gamiṣyasi.
ahaṁ te prītimāṁstāta svasti svargaṁ gamiṣyasi.
15.
rakṣitā sā tvayā putra mama ca api niveditā
aham te prītimān tāta svasti svargam gamiṣyasi
aham te prītimān tāta svasti svargam gamiṣyasi
15.
She has been protected by you, my son, and also reported back to me. I am pleased with you, dear child. May all be well; you shall go to heaven.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- रक्षिता (rakṣitā) - protected, guarded
- सा (sā) - she, that (feminine)
- त्वया (tvayā) - by you
- पुत्र (putra) - son, child
- मम (mama) - my, of me
- च (ca) - and, also
- अपि (api) - also, even, too
- निवेदिता (niveditā) - reported, announced, presented
- अहम् (aham) - I
- ते (te) - with you (in terms of being pleased) (to you, for you, with you)
- प्रीतिमान् (prītimān) - pleased, delighted
- तात (tāta) - dear child (addressed to the son) (dear, father, child (term of endearment))
- स्वस्ति (svasti) - may all be well (well-being, welfare, prosperity, hail!)
- स्वर्गम् (svargam) - to heaven
- गमिष्यसि (gamiṣyasi) - you will go
Words meanings and morphology
रक्षिता (rakṣitā) - protected, guarded
(adjective)
Nominative, feminine, singular of rakṣita
rakṣita - protected, guarded, preserved
Past Passive Participle
Derived from √rakṣ (to protect, guard) with suffix -ta.
Root: rakṣ (class 1)
Note: Refers to 'she' (sā).
सा (sā) - she, that (feminine)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of tad
tad - that, he, she, it
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
पुत्र (putra) - son, child
(noun)
Vocative, masculine, singular of putra
putra - son, child, offspring
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Particle
अपि (api) - also, even, too
(indeclinable)
Particle
निवेदिता (niveditā) - reported, announced, presented
(adjective)
Nominative, feminine, singular of nivedita
nivedita - reported, announced, presented, shown, dedicated
Past Passive Participle
Derived from causative stem of √vid (to know, find) with prefix ni, and suffix -ta.
Prefix: ni
Root: vid (class 6)
Note: Refers to 'she' (sā).
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
ते (te) - with you (in terms of being pleased) (to you, for you, with you)
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
प्रीतिमान् (prītimān) - pleased, delighted
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prītimat
prītimat - delighted, pleased, loving, fond
Derived from prīti (pleasure, love) with matup suffix.
Note: Qualifies 'aham'.
तात (tāta) - dear child (addressed to the son) (dear, father, child (term of endearment))
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one, child (term of endearment, often used by elders to younger ones or respectfully to elders)
Note: Used as an address, referring to the 'putra'.
स्वस्ति (svasti) - may all be well (well-being, welfare, prosperity, hail!)
(indeclinable)
Often used as an interjection/indeclinable expressing benediction.
स्वर्गम् (svargam) - to heaven
(noun)
Accusative, masculine, singular of svarga
svarga - heaven, celestial abode
Note: Object of motion 'gamiṣyasi'.
गमिष्यसि (gamiṣyasi) - you will go
(verb)
2nd person , singular, active, future (ḷṛṭ) of gam
Future tense
From √gam (to go), sigmatic future.
Root: gam (class 1)