महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-86, verse-25
न तु हन्यान्नृपो जातु दूतं कस्यांचिदापदि ।
दूतस्य हन्ता निरयमाविशेत्सचिवैः सह ॥२५॥
दूतस्य हन्ता निरयमाविशेत्सचिवैः सह ॥२५॥
25. na tu hanyānnṛpo jātu dūtaṁ kasyāṁcidāpadi ,
dūtasya hantā nirayamāviśetsacivaiḥ saha.
dūtasya hantā nirayamāviśetsacivaiḥ saha.
25.
na tu hanyāt nṛpaḥ jātu dūtam kasyāṃcit āpadi
dūtasya hantā nirayam āviśet sacivaiḥ saha
dūtasya hantā nirayam āviśet sacivaiḥ saha
25.
nṛpaḥ tu kasyāṃcit āpadi dūtam jātu na hanyāt
dūtasya hantā sacivaiḥ saha nirayam āviśet
dūtasya hantā sacivaiḥ saha nirayam āviśet
25.
However, a king should never, under any circumstances, kill an envoy (dūta). The slayer of an envoy shall enter hell (niraya) along with his counselors.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not, no
- तु (tu) - but, on the other hand, indeed
- हन्यात् (hanyāt) - should kill, may kill
- नृपः (nṛpaḥ) - king, ruler
- जातु (jātu) - ever, at any time, never (with negation)
- दूतम् (dūtam) - messenger, envoy, ambassador
- कस्यांचित् (kasyāṁcit) - in any, in some
- आपदि (āpadi) - in calamity, in distress, in danger
- दूतस्य (dūtasya) - of the messenger, of the envoy
- हन्ता (hantā) - killer, slayer
- निरयम् (nirayam) - hell, infernal region, perdition
- आविशेत् (āviśet) - should enter, may enter
- सचिवैः (sacivaiḥ) - with ministers, with counselors
- सह (saha) - with, along with, together with
Words meanings and morphology
न (na) - not, no
(indeclinable)
तु (tu) - but, on the other hand, indeed
(indeclinable)
हन्यात् (hanyāt) - should kill, may kill
(verb)
3rd person , singular, active, optative (Liṅ) of han
Optative
3rd person singular, optative mood, active voice.
Root: han (class 2)
नृपः (nṛpaḥ) - king, ruler
(noun)
Nominative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, ruler, protector of men
Compound of nṛ (man) and pa (protector).
Compound type : tatpurusha (nṛ+pa)
- nṛ – man, human being
noun (masculine) - pa – protector, ruler
noun (masculine)
Derived from root pā (to protect).
Root: pā (class 2)
जातु (jātu) - ever, at any time, never (with negation)
(indeclinable)
दूतम् (dūtam) - messenger, envoy, ambassador
(noun)
Accusative, masculine, singular of dūta
dūta - messenger, envoy, ambassador, emissary
Derived from root dū (to go) or from dūta (messenger).
Root: dū (class 1)
कस्यांचित् (kasyāṁcit) - in any, in some
(pronoun)
Locative, feminine, singular of kiṃcid
kiṁcid - any, some, a certain
Composed of kim (what, which) and cit (an indefinite particle).
आपदि (āpadi) - in calamity, in distress, in danger
(noun)
Locative, feminine, singular of āpad
āpad - calamity, misfortune, distress, danger, adversity
Derived from root pad (to go, fall) with prefix ā.
Prefix: ā
Root: pad (class 4)
दूतस्य (dūtasya) - of the messenger, of the envoy
(noun)
Genitive, masculine, singular of dūta
dūta - messenger, envoy, ambassador, emissary
Derived from root dū (to go) or from dūta (messenger).
Root: dū (class 1)
हन्ता (hantā) - killer, slayer
(noun)
Nominative, masculine, singular of hantṛ
hantṛ - killer, slayer, destroyer
Agent Noun
Derived from root han (to strike, kill) with agent suffix -tṛ.
Root: han (class 2)
निरयम् (nirayam) - hell, infernal region, perdition
(noun)
Accusative, masculine, singular of niraya
niraya - hell, infernal region, perdition, evil path
आविशेत् (āviśet) - should enter, may enter
(verb)
3rd person , singular, active, optative (Liṅ) of āviś
Optative
3rd person singular, optative mood, active voice. Root viś with prefix ā.
Prefix: ā
Root: viś (class 6)
सचिवैः (sacivaiḥ) - with ministers, with counselors
(noun)
Instrumental, masculine, plural of saciva
saciva - minister, counselor, companion, associate
Note: Used with 'saha' (with).
सह (saha) - with, along with, together with
(indeclinable)