महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-167, verse-9
यस्मान्मूढो मम सदो नागतोऽसौ बकाधमः ।
तस्माद्वधं स दुष्टात्मा नचिरात्समवाप्स्यति ॥९॥
तस्माद्वधं स दुष्टात्मा नचिरात्समवाप्स्यति ॥९॥
9. yasmānmūḍho mama sado nāgato'sau bakādhamaḥ ,
tasmādvadhaṁ sa duṣṭātmā nacirātsamavāpsyati.
tasmādvadhaṁ sa duṣṭātmā nacirātsamavāpsyati.
9.
yasmāt mūḍhaḥ mama sadaḥ na āgataḥ asau bakādhamaḥ
tasmāt vadham sa duṣṭātmā nacirāt samavāpsyati
tasmāt vadham sa duṣṭātmā nacirāt samavāpsyati
9.
yasmāt asau mūḍhaḥ duṣṭātmā bakādhamaḥ mama sadaḥ
na āgataḥ tasmāt sa nacirāt vadham samavāpsyati
na āgataḥ tasmāt sa nacirāt vadham samavāpsyati
9.
Because that foolish, wicked-souled (duṣṭātmā) wretched crane (Bakādhama) did not come to my assembly, he shall therefore soon meet his death.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यस्मात् (yasmāt) - because, from which
- मूढः (mūḍhaḥ) - Describing Bakapati's mental state. (foolish, stupid, bewildered)
- मम (mama) - Referring to Brahmā's assembly. (my, of me)
- सदः (sadaḥ) - The divine assembly of Brahmā. (assembly, court, seat)
- न (na) - not
- आगतः (āgataḥ) - arrived, come
- असौ (asau) - Referring to Bakapati. (that one, he)
- बकाधमः (bakādhamaḥ) - An epithet for Bakapati, showing Brahmā's disdain. (the lowest of cranes, wretched crane)
- तस्मात् (tasmāt) - As a consequence of the previous statement. (therefore, from that)
- वधम् (vadham) - The fate pronounced upon Bakapati. (death, killing, slaying)
- स (sa) - Referring to Bakapati. (he, that one)
- दुष्टात्मा (duṣṭātmā) - Describing Bakapati's character, reinforcing Brahmā's anger. (wicked-souled, evil-minded)
- नचिरात् (nacirāt) - Emphasizing the immediacy of the punishment. (soon, quickly, without delay, not long after)
- समवाप्स्यति (samavāpsyati) - The inevitable outcome of Brahmā's curse. (will obtain, will attain, will reach)
Words meanings and morphology
यस्मात् (yasmāt) - because, from which
(pronoun)
Ablative, masculine, singular of yad
yad - which, that, because, since
Note: From relative pronoun `yad`.
मूढः (mūḍhaḥ) - Describing Bakapati's mental state. (foolish, stupid, bewildered)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mūḍha
mūḍha - foolish, stupid, bewildered, ignorant
Past Passive Participle
From root muh (to be bewildered, confused)
Root: muh (class 4)
Note: Past Passive Participle used as an adjective.
मम (mama) - Referring to Brahmā's assembly. (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me (first person pronoun)
Note: Genitive singular of `asmad`.
सदः (sadaḥ) - The divine assembly of Brahmā. (assembly, court, seat)
(noun)
Accusative, neuter, singular of sadas
sadas - assembly, council, court, seat, dwelling
from root sad (to sit)
Root: sad (class 1)
Note: Accusative singular of `sadas`.
न (na) - not
(indeclinable)
आगतः (āgataḥ) - arrived, come
(adjective)
Nominative, masculine, singular of āgata
āgata - arrived, come, returned
Past Passive Participle
ā (prefix) + gam (root, to go) + kta (suffix for PPP)
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
Note: Past Passive Participle used predicatively with `asau`.
असौ (asau) - Referring to Bakapati. (that one, he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of adas
adas - that, that one (demonstrative pronoun, often referring to something remote or implied)
Note: Nominative singular masculine of `adas`.
बकाधमः (bakādhamaḥ) - An epithet for Bakapati, showing Brahmā's disdain. (the lowest of cranes, wretched crane)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bakādhama
bakādhama - lowest of cranes, wretched crane
Compound type : tatpuruṣa (baka+adhama)
- baka – crane
noun (masculine) - adhama – lowest, meanest, worst, vile
adjective (masculine)
Note: Compound of `baka` and `adhama`.
तस्मात् (tasmāt) - As a consequence of the previous statement. (therefore, from that)
(pronoun)
Ablative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Ablative singular of `tad`. Used here adverbially to mean 'therefore'.
वधम् (vadham) - The fate pronounced upon Bakapati. (death, killing, slaying)
(noun)
Accusative, masculine, singular of vadha
vadha - killing, slaying, destruction, death
from root vadh (to strike, kill)
Root: vadh (class 1)
Note: Direct object of `samavāpsyati`.
स (sa) - Referring to Bakapati. (he, that one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Nominative singular masculine of `tad`.
दुष्टात्मा (duṣṭātmā) - Describing Bakapati's character, reinforcing Brahmā's anger. (wicked-souled, evil-minded)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of duṣṭātman
duṣṭātman - wicked-souled, evil-minded, depraved person
Compound type : bahuvrīhi (duṣṭa+ātman)
- duṣṭa – corrupted, spoiled, wicked, bad
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from root duṣ (to be corrupted)
Root: duṣ (class 4) - ātman – self, soul, spirit, essence
noun (masculine)
Note: Nominative singular masculine of `duṣṭātman`.
नचिरात् (nacirāt) - Emphasizing the immediacy of the punishment. (soon, quickly, without delay, not long after)
(indeclinable)
na (not) + cirāt (ablative of cira, for a long time)
समवाप्स्यति (samavāpsyati) - The inevitable outcome of Brahmā's curse. (will obtain, will attain, will reach)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of samavāp
future active indicative
sam (prefix) + ava (prefix) + āp (root, to obtain) + -syati (3rd singular future ending)
Prefixes: sam+ava
Root: āp (class 5)
Note: From root `āp` with prefixes `sam` and `ava`.