योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-65, verse-26
ब्रह्मन्विनैव करुणाकरकारणेन सन्तो यतोऽर्थिजनवाञ्छितपूरणानि ।
कुर्वन्ति तेन शरणागततामुपेतां मामर्हसीह न तिरस्करणेन योक्तुम् ॥ २६ ॥
कुर्वन्ति तेन शरणागततामुपेतां मामर्हसीह न तिरस्करणेन योक्तुम् ॥ २६ ॥
brahmanvinaiva karuṇākarakāraṇena santo yato'rthijanavāñchitapūraṇāni ,
kurvanti tena śaraṇāgatatāmupetāṃ māmarhasīha na tiraskaraṇena yoktum 26
kurvanti tena śaraṇāgatatāmupetāṃ māmarhasīha na tiraskaraṇena yoktum 26
26.
brahman vinā eva karuṇākara-kāraṇena
santaḥ yataḥ arthijana-vāñchita-pūraṇāni
kurvanti tena śaraṇāgatatām upetām
mām arhasi iha na tiraskaraṇena yoktum
santaḥ yataḥ arthijana-vāñchita-pūraṇāni
kurvanti tena śaraṇāgatatām upetām
mām arhasi iha na tiraskaraṇena yoktum
26.
brahman yataḥ santaḥ karuṇākara-kāraṇena
vinā eva arthijana-vāñchita-pūraṇāni
kurvanti tena iha śaraṇāgatatām
upetām mām tiraskaraṇena na yoktum arhasi
vinā eva arthijana-vāñchita-pūraṇāni
kurvanti tena iha śaraṇāgatatām
upetām mām tiraskaraṇena na yoktum arhasi
26.
O venerable one, because virtuous people fulfill the desires of those in need even without a specific reason rooted in compassion, therefore, you should not subject me, who has sought your refuge, to rejection here.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ब्रह्मन् (brahman) - O venerable one (O Brahman, O venerable one, O learned one)
- विना एव (vinā eva) - without even
- करुणाकर-कारणेन (karuṇākara-kāraṇena) - by a reason based on a source of compassion
- सन्तः (santaḥ) - virtuous people (good people, virtuous ones, saints)
- यतः (yataḥ) - because (because, since, from which)
- अर्थिजन-वाञ्छित-पूरणानि (arthijana-vāñchita-pūraṇāni) - fulfillments of the desires of seekers/needy people
- कुर्वन्ति (kurvanti) - fulfill (they do, they make)
- तेन (tena) - therefore (therefore, by that)
- शरणागतताम् (śaraṇāgatatām) - the state of having sought refuge
- उपेताम् (upetām) - who has resorted to, who has approached
- माम् (mām) - me
- अर्हसि (arhasi) - you ought to, you deserve to
- इह (iha) - here, in this matter
- न (na) - not
- तिरस्करणेन (tiraskaraṇena) - by rejection, by disrespect
- योक्तुम् (yoktum) - to engage, to subject, to join
Words meanings and morphology
ब्रह्मन् (brahman) - O venerable one (O Brahman, O venerable one, O learned one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of brahman
brahman - Brahman, the Absolute; a priest; a venerable person
विना एव (vinā eva) - without even
(indeclinable)
Note: `eva` is an emphatic particle 'even, just, only'
करुणाकर-कारणेन (karuṇākara-kāraṇena) - by a reason based on a source of compassion
(noun)
Instrumental, neuter, singular of karuṇākara-kāraṇa
karuṇākara-kāraṇa - reason for compassion, cause of mercy
Compound type : tatpuruṣa (karuṇākara+kāraṇa)
- karuṇākara – source of compassion, reservoir of mercy
noun (masculine) - kāraṇa – reason, cause, motive
noun (neuter)
सन्तः (santaḥ) - virtuous people (good people, virtuous ones, saints)
(participle)
Nominative, masculine, plural of sant
sant - being, existing; good, virtuous
Present Active Participle
Root: as (class 2)
यतः (yataḥ) - because (because, since, from which)
(indeclinable)
अर्थिजन-वाञ्छित-पूरणानि (arthijana-vāñchita-pūraṇāni) - fulfillments of the desires of seekers/needy people
(noun)
Accusative, neuter, plural of arthijana-vāñchita-pūraṇa
arthijana-vāñchita-pūraṇa - the fulfillment of desired things by those who seek
Compound type : tatpuruṣa (arthijana+vāñchita+pūraṇa)
- arthi – seeker, suppliant, one who desires
noun (masculine) - jana – person, people
noun (masculine) - vāñchita – desired, wished for; desire, wish (as noun)
participle (neuter)
Past Passive Participle
Root: vāñch (class 10) - pūraṇa – fulfillment, completion, filling
noun (neuter)
कुर्वन्ति (kurvanti) - fulfill (they do, they make)
(verb)
3rd person , plural, active, present indicative (laṭ) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
तेन (tena) - therefore (therefore, by that)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
शरणागतताम् (śaraṇāgatatām) - the state of having sought refuge
(noun)
Accusative, feminine, singular of śaraṇāgatatā
śaraṇāgatatā - the state of having come for refuge, refugee status
Compound type : tatpuruṣa (śaraṇāgata+tā)
- śaraṇa – refuge, protection
noun (neuter) - āgata – come, arrived, approached
participle (masculine)
Past Passive Participle
Prefix: ā
Root: gam - tā – suffix indicating state or quality
suffix (feminine)
उपेताम् (upetām) - who has resorted to, who has approached
(participle)
Accusative, feminine, singular of upeta
upeta - gone to, approached, reached; endowed with
Past Passive Participle
Prefix: upa
Root: i
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I
अर्हसि (arhasi) - you ought to, you deserve to
(verb)
2nd person , singular, active, present indicative (laṭ) of arh
Root: arh (class 1)
इह (iha) - here, in this matter
(indeclinable)
न (na) - not
(indeclinable)
तिरस्करणेन (tiraskaraṇena) - by rejection, by disrespect
(noun)
Instrumental, neuter, singular of tiraskaraṇa
tiraskaraṇa - rejection, contempt, disregard, insult
योक्तुम् (yoktum) - to engage, to subject, to join
(infinitive)