योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-8, verse-25
महाविषलतैषा हि संसारविषमूर्च्छनाम् ।
ददाति रभसाश्लिष्टा परामृष्टा विनश्यति ॥ २५ ॥
ददाति रभसाश्लिष्टा परामृष्टा विनश्यति ॥ २५ ॥
mahāviṣalataiṣā hi saṃsāraviṣamūrcchanām ,
dadāti rabhasāśliṣṭā parāmṛṣṭā vinaśyati 25
dadāti rabhasāśliṣṭā parāmṛṣṭā vinaśyati 25
25.
mahāviṣalatā eṣā hi saṃsāraviṣamūrcchanām
dadāti rabhasāśliṣṭā parāmṛṣṭā vinaśyati
dadāti rabhasāśliṣṭā parāmṛṣṭā vinaśyati
25.
eṣā mahāviṣalatā hi saṃsāraviṣamūrcchanām dadāti
(sā) rabhasāśliṣṭā dadāti (sā) parāmṛṣṭā vinaśyati
(sā) rabhasāśliṣṭā dadāti (sā) parāmṛṣṭā vinaśyati
25.
Indeed, this great poisonous creeper bestows the severe intoxication caused by the poison of the cycle of rebirths (saṃsāra). When passionately embraced, it yields (this poison), but when carefully reflected upon, it perishes.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- महाविषलता (mahāviṣalatā) - great poisonous creeper
- एषा (eṣā) - this (feminine)
- हि (hi) - indeed, surely, for
- संसारविषमूर्च्छनाम् (saṁsāraviṣamūrcchanām) - intoxication by the poison of transmigration (saṃsāra)
- ददाति (dadāti) - gives, bestows
- रभसाश्लिष्टा (rabhasāśliṣṭā) - when it (the creeper) is passionately embraced (passionately embraced, forcibly embraced)
- परामृष्टा (parāmṛṣṭā) - when it (the creeper) is reflected upon (reflected upon, considered, deliberated)
- विनश्यति (vinaśyati) - perishes, is destroyed
Words meanings and morphology
महाविषलता (mahāviṣalatā) - great poisonous creeper
(noun)
Nominative, feminine, singular of mahāviṣalatā
mahāviṣalatā - great poisonous creeper
Compound of mahā (great) and viṣalatā (poisonous creeper).
Compound type : karmadhāraya (mahat+viṣa+latā)
- mahat – great, large, mighty
adjective - viṣa – poison, venom
noun (neuter) - latā – creeper, vine
noun (feminine)
एषा (eṣā) - this (feminine)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of etad
etad - this, that
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
संसारविषमूर्च्छनाम् (saṁsāraviṣamūrcchanām) - intoxication by the poison of transmigration (saṃsāra)
(noun)
Accusative, feminine, singular of saṃsāraviṣamūrcchanā
saṁsāraviṣamūrcchanā - fainting/intoxication from the poison of transmigration (saṃsāra)
Compound of saṃsāra (transmigration), viṣa (poison), and mūrcchanā (fainting/intoxication).
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+viṣa+mūrcchanā)
- saṃsāra – transmigration, cycle of rebirths (saṃsāra)
noun (masculine) - viṣa – poison
noun (neuter) - mūrcchanā – fainting, swoon, intoxication
noun (feminine)
Derived from root murch (to faint).
Root: murch (class 1)
ददाति (dadāti) - gives, bestows
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of dā
Root: dā (class 3)
रभसाश्लिष्टा (rabhasāśliṣṭā) - when it (the creeper) is passionately embraced (passionately embraced, forcibly embraced)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of rabhasāśliṣṭa
rabhasāśliṣṭa - embraced with force/passion
Past Passive Participle
Compound of rabhasa (force/passion) in instrumental sense and āśliṣṭa (embraced).
Compound type : tatpuruṣa (rabhasa+āśliṣṭa)
- rabhasa – force, violence, passion, impetuosity
noun (masculine/neuter) - āśliṣṭa – embraced, clung to
adjective
Past Passive Participle
Derived from root śliṣ (to embrace) with prefix ā.
Prefix: ā
Root: śliṣ (class 4)
परामृष्टा (parāmṛṣṭā) - when it (the creeper) is reflected upon (reflected upon, considered, deliberated)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of parāmṛṣṭa
parāmṛṣṭa - touched, considered, reflected upon, deliberated
Past Passive Participle
Derived from root mṛś (to touch, reflect) with prefix parā.
Prefix: parā
Root: mṛś (class 6)
विनश्यति (vinaśyati) - perishes, is destroyed
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of naś
Root naś with prefix vi.
Prefix: vi
Root: naś (class 4)