योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-4, verse-2
भगवन्ह्यस्तनेन त्वं वाक्यसंदर्भजन्मना ।
कच्चिन्मुक्तोऽसि खेदेन तपःकार्श्यातिशायिना ॥ २ ॥
कच्चिन्मुक्तोऽसि खेदेन तपःकार्श्यातिशायिना ॥ २ ॥
bhagavanhyastanena tvaṃ vākyasaṃdarbhajanmanā ,
kaccinmukto'si khedena tapaḥkārśyātiśāyinā 2
kaccinmukto'si khedena tapaḥkārśyātiśāyinā 2
2.
bhagavan hyastanena tvam vākyasaṃdarbhajanmanā
kaccit muktaḥ asi khedena tapaḥkārśyātiśāyinā
kaccit muktaḥ asi khedena tapaḥkārśyātiśāyinā
2.
bhagavan tvam hyastanena vākyasaṃdarbhajanmanā
tapaḥkārśyātiśāyinā khedena kaccit muktaḥ asi
tapaḥkārśyātiśāyinā khedena kaccit muktaḥ asi
2.
O venerable one (bhagavan), are you perhaps free from the distress that arose from yesterday's verbal exchange, a distress so profound it surpasses even the emaciation caused by (tapas) asceticism?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भगवन् (bhagavan) - O venerable Viśvāmitra (O venerable one, O glorious one)
- ह्यस्तनेन (hyastanena) - of yesterday, related to yesterday
- त्वम् (tvam) - you
- वाक्यसंदर्भजन्मना (vākyasaṁdarbhajanmanā) - by the distress originating from the discussion/words exchanged yesterday (by the distress arising from the verbal exchange/composition of words)
- कच्चित् (kaccit) - perhaps? (interrogative particle)
- मुक्तः (muktaḥ) - freed, liberated
- असि (asi) - are (you)
- खेदेन (khedena) - from distress, by sorrow, by weariness
- तपःकार्श्यातिशायिना (tapaḥkārśyātiśāyinā) - by the (distress) surpassing the emaciation from (tapas) asceticism
Words meanings and morphology
भगवन् (bhagavan) - O venerable Viśvāmitra (O venerable one, O glorious one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - venerable, glorious, fortunate, divine
ह्यस्तनेन (hyastanena) - of yesterday, related to yesterday
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of hyastana
hyastana - belonging to yesterday, of yesterday
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular)
वाक्यसंदर्भजन्मना (vākyasaṁdarbhajanmanā) - by the distress originating from the discussion/words exchanged yesterday (by the distress arising from the verbal exchange/composition of words)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of vākyasaṃdarbhajanman
vākyasaṁdarbhajanman - originating from a verbal composition/context
Compound type : Tatpurusha (vākya+saṃdarbha+janman)
- vākya – word, statement, sentence
noun (neuter) - saṃdarbha – connection, composition, context, verbal exchange
noun (masculine)
Prefix: sam - janman – birth, origin, cause
noun (neuter)
कच्चित् (kaccit) - perhaps? (interrogative particle)
(indeclinable)
मुक्तः (muktaḥ) - freed, liberated
(participle)
Nominative, masculine, singular of mukta
mukta - freed, released, liberated, left, abandoned
Past Passive Participle
From root muc (to release, free)
Root: muc (class 6)
असि (asi) - are (you)
(verb)
2nd person , singular, active, present indicative (lat) of as
Root: as (class 2)
खेदेन (khedena) - from distress, by sorrow, by weariness
(noun)
Instrumental, masculine, singular of kheda
kheda - distress, sorrow, fatigue, sadness
तपःकार्श्यातिशायिना (tapaḥkārśyātiśāyinā) - by the (distress) surpassing the emaciation from (tapas) asceticism
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of tapaḥkārśyātiśāyin
tapaḥkārśyātiśāyin - surpassing the emaciation caused by (tapas) asceticism
Compound type : Tatpurusha (tapas+kārśya+atiśāyin)
- tapas – asceticism, penance, heat
noun (neuter) - kārśya – emaciation, thinness, weakness
noun (neuter) - atiśāyin – exceeding, surpassing, excelling
adjective
Present Active Participle (secondary derivative)
From root śī (to lie, rest) with prefix ati, or root śā (to sharpen) + ati-śā + in
Prefix: ati
Root: śī (class 2)