योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-15, verse-20
मर्यादापालनाम्भोधिर्द्विषत्तिमिरभास्करः ।
कान्ताकुमुदिनीचन्द्रो दोषतृणहुताशनः ॥ २० ॥
कान्ताकुमुदिनीचन्द्रो दोषतृणहुताशनः ॥ २० ॥
maryādāpālanāmbhodhirdviṣattimirabhāskaraḥ ,
kāntākumudinīcandro doṣatṛṇahutāśanaḥ 20
kāntākumudinīcandro doṣatṛṇahutāśanaḥ 20
20.
maryādāpālanāmbhodhiḥ dviṣattimirabhāskaraḥ
kāntākumudinicandraḥ doṣatṛṇahutāśanaḥ
kāntākumudinicandraḥ doṣatṛṇahutāśanaḥ
20.
maryādāpālanāmbhodhiḥ dviṣattimirabhāskaraḥ
kāntākumudinicandraḥ doṣatṛṇahutāśanaḥ
kāntākumudinicandraḥ doṣatṛṇahutāśanaḥ
20.
(King Padma was) like an ocean in upholding the established order (maryādā), a sun dispelling the darkness of his foes, a moon to the night-lotuses (kumudinī) of his beloved women, and a fire consuming the grass of vices.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मर्यादापालनाम्भोधिः (maryādāpālanāmbhodhiḥ) - The king was vast and unwavering in maintaining moral and social order. (an ocean in upholding boundaries/order)
- द्विषत्तिमिरभास्करः (dviṣattimirabhāskaraḥ) - The king dispelled his enemies' power like the sun dispels darkness. (a sun to the darkness of enemies)
- कान्ताकुमुदिनिचन्द्रः (kāntākumudinicandraḥ) - The king brought joy and delight to his women, just as the moon causes night-lotuses to bloom. (a moon to the night-lotuses of his beloved women)
- दोषतृणहुताशनः (doṣatṛṇahutāśanaḥ) - The king eradicated faults and vices as fire consumes dry grass. (a fire consuming the grass of faults/vices)
Words meanings and morphology
मर्यादापालनाम्भोधिः (maryādāpālanāmbhodhiḥ) - The king was vast and unwavering in maintaining moral and social order. (an ocean in upholding boundaries/order)
(noun)
Nominative, masculine, singular of maryādāpālanāmbhodhi
maryādāpālanāmbhodhi - ocean of upholding moral laws
Compound type : tatpurusha (maryādā+pālana+ambhodhi)
- maryādā – boundary, limit, moral law, established order
noun (feminine) - pālana – protection, guarding, upholding
noun (neuter)
From √pāl (to protect).
Root: pāl (class 10) - ambhodhi – ocean, sea (bearer of water)
noun (masculine)
Compound of ambhas (water) and dhā (to hold).
Root: dhā (class 3)
Note: Used here as an adjective for the king.
द्विषत्तिमिरभास्करः (dviṣattimirabhāskaraḥ) - The king dispelled his enemies' power like the sun dispels darkness. (a sun to the darkness of enemies)
(noun)
Nominative, masculine, singular of dviṣattimirabhāskara
dviṣattimirabhāskara - sun for the darkness of enemies
Compound type : tatpurusha (dviṣat+timira+bhāskara)
- dviṣat – enemy, hostile
noun (masculine)
Present Active Participle
From √dviṣ (to hate).
Root: dviṣ (class 2) - timira – darkness, gloom
noun (neuter) - bhāskara – sun (maker of light)
noun (masculine)
Compound of bhās (light) and √kṛ (to make).
Root: kṛ (class 8)
Note: Used here as an adjective for the king.
कान्ताकुमुदिनिचन्द्रः (kāntākumudinicandraḥ) - The king brought joy and delight to his women, just as the moon causes night-lotuses to bloom. (a moon to the night-lotuses of his beloved women)
(noun)
Nominative, masculine, singular of kāntākumudinicandra
kāntākumudinicandra - moon for the night-lotuses of beloved women
Compound type : tatpurusha (kāntā+kumudinī+candra)
- kāntā – beloved, desired woman
noun (feminine)
Past Passive Participle
From √kam (to love/desire).
Root: kam (class 1) - kumudinī – night-lotus, water-lily (blooms at night by moonlight)
noun (feminine) - candra – moon
noun (masculine)
Note: Used here as an adjective for the king.
दोषतृणहुताशनः (doṣatṛṇahutāśanaḥ) - The king eradicated faults and vices as fire consumes dry grass. (a fire consuming the grass of faults/vices)
(noun)
Nominative, masculine, singular of doṣatṛṇahutāśana
doṣatṛṇahutāśana - fire for the grass of faults
Compound type : tatpurusha (doṣa+tṛṇa+hutāśana)
- doṣa – fault, defect, vice, sin
noun (masculine) - tṛṇa – grass, straw
noun (neuter) - hutāśana – fire (one who eats oblations)
noun (masculine)
Compound of huta (offered in fire) and aśana (eating).
Root: aś (class 9)
Note: Used here as an adjective for the king.