योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-25, verse-7
शेषः शशिकलाशुभ्रो गङ्गावाहश्च तौ त्रिधा ।
उपवीते अवीते च उभौ संसारवक्षसि ॥ ७ ॥
उपवीते अवीते च उभौ संसारवक्षसि ॥ ७ ॥
śeṣaḥ śaśikalāśubhro gaṅgāvāhaśca tau tridhā ,
upavīte avīte ca ubhau saṃsāravakṣasi 7
upavīte avīte ca ubhau saṃsāravakṣasi 7
7.
śeṣaḥ śaśikalāśubhraḥ gaṅgāvāhaḥ ca tau
tridhā upavīte avīte ca ubhau saṃsāravakṣasi
tridhā upavīte avīte ca ubhau saṃsāravakṣasi
7.
śaśikalāśubhraḥ śeṣaḥ ca gaṅgāvāhaḥ tau ubhau
tridhā upavīte ca avīte saṃsāravakṣasi (sthaḥ)
tridhā upavīte ca avīte saṃsāravakṣasi (sthaḥ)
7.
Śeṣa, shining like the crescent moon, and the flow of the Gaṅgā – both of these, threefold (like sacred threads), are simultaneously worn (as adornments) and unbound (or unworn), (resting) upon the chest of the cycle of rebirth (saṃsāra).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- शेषः (śeṣaḥ) - the serpent deity Śeṣa, a cosmic snake (remainder, residue, the serpent deity Śeṣa)
- शशिकलाशुभ्रः (śaśikalāśubhraḥ) - gleaming (white) like the crescent moon (bright as a digit of the moon, shining like a crescent moon)
- गङ्गावाहः (gaṅgāvāhaḥ) - the celestial flow of the Gaṅgā (river) (flow of the Gaṅgā, stream of the Ganges)
- च (ca) - and, also
- तौ (tau) - referring to Śeṣa and the Gaṅgā flow (those two)
- त्रिधा (tridhā) - in a threefold manner (like a sacred thread's strands) (in three ways, threefold)
- उपवीते (upavīte) - like sacred threads (as adornments) (sacred thread, worn as a sacred thread)
- अवीते (avīte) - unbound, free-flowing (unworn, unbound, not threaded)
- च (ca) - and, also
- उभौ (ubhau) - both (Śeṣa and Gaṅgā flow) (both)
- संसारवक्षसि (saṁsāravakṣasi) - upon the chest of the cycle of rebirth (saṃsāra) (on the chest of saṃsāra)
Words meanings and morphology
शेषः (śeṣaḥ) - the serpent deity Śeṣa, a cosmic snake (remainder, residue, the serpent deity Śeṣa)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śeṣa
śeṣa - remainder, residue, end, the serpent king Śeṣa
शशिकलाशुभ्रः (śaśikalāśubhraḥ) - gleaming (white) like the crescent moon (bright as a digit of the moon, shining like a crescent moon)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śaśikalāśubhra
śaśikalāśubhra - bright/white like a digit of the moon/crescent moon
Compound type : Tatpuruṣa (śaśikalā+śubhra)
- śaśikalā – digit of the moon, crescent moon
noun (feminine) - śubhra – bright, white, pure, clean
adjective (masculine)
Note: Agrees with 'śeṣaḥ'.
गङ्गावाहः (gaṅgāvāhaḥ) - the celestial flow of the Gaṅgā (river) (flow of the Gaṅgā, stream of the Ganges)
(noun)
Nominative, masculine, singular of gaṅgāvāha
gaṅgāvāha - flow of the Gaṅgā, stream of the Ganges
Compound type : Tatpuruṣa (gaṅgā+vāha)
- gaṅgā – the river Gaṅgā (Ganges)
proper noun (feminine) - vāha – flow, current, stream
noun (masculine)
Root: vah (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
तौ (tau) - referring to Śeṣa and the Gaṅgā flow (those two)
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of tad
tad - that, those
त्रिधा (tridhā) - in a threefold manner (like a sacred thread's strands) (in three ways, threefold)
(indeclinable)
उपवीते (upavīte) - like sacred threads (as adornments) (sacred thread, worn as a sacred thread)
(noun)
Nominative, neuter, dual of upavīta
upavīta - sacred thread, invested with the sacred thread, worn as a sacred thread
Past Passive Participle of upa + vī (to weave/thread), used as noun.
Prefix: upa
Root: vī (class 9)
Note: Used predicatively for 'tau'.
अवीते (avīte) - unbound, free-flowing (unworn, unbound, not threaded)
(adjective)
Nominative, neuter, dual of avīta
avīta - unworn, unbound, not threaded, unadorned
Negative particle 'a' + Past Passive Participle 'vīta' from root vī (to weave/thread/wear)
Compound type : Nañ-Tatpuruṣa (a+vīta)
- a – not, non-, un-
indeclinable - vīta – threaded, woven, worn, adorned
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From root vī 'to weave, thread'
Root: vī (class 9)
Note: Used predicatively for 'tau'.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
उभौ (ubhau) - both (Śeṣa and Gaṅgā flow) (both)
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of ubha
ubha - both
Note: Emphasizes 'tau'.
संसारवक्षसि (saṁsāravakṣasi) - upon the chest of the cycle of rebirth (saṃsāra) (on the chest of saṃsāra)
(noun)
Locative, neuter, singular of saṃsāravakṣas
saṁsāravakṣas - the chest of saṃsāra (the cycle of rebirth)
Compound type : Tatpuruṣa (saṃsāra+vakṣas)
- saṃsāra – cycle of rebirth, transmigration, worldly existence
noun (masculine) - vakṣas – chest, breast, bosom
noun (neuter)