वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-4, chapter-20, verse-7
व्यक्तमन्या त्वया वीर धर्मतः संप्रवर्तता ।
किष्किन्धेव पुरी रम्या स्वर्गमार्गे विनिर्मिता ॥७॥
किष्किन्धेव पुरी रम्या स्वर्गमार्गे विनिर्मिता ॥७॥
7. vyaktamanyā tvayā vīra dharmataḥ saṃpravartatā ,
kiṣkindheva purī ramyā svargamārge vinirmitā.
kiṣkindheva purī ramyā svargamārge vinirmitā.
7.
vyaktam anyā tvayā vīra dharmataḥ saṃpravartatā
kiṣkindhā iva purī ramyā svargamārge vinirmitā
kiṣkindhā iva purī ramyā svargamārge vinirmitā
7.
vīra vyaktam tvayā dharmataḥ saṃpravartatā anyā
ramyā purī kiṣkindhā iva svargamārge vinirmitā
ramyā purī kiṣkindhā iva svargamārge vinirmitā
7.
O hero (vīra), it is evident that by you, who are thus conducting yourself according to natural law (dharma), another charming city (purī), like Kiṣkindhā, has been constructed on the path to heaven.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- व्यक्तम् (vyaktam) - Emphasizes the certainty of her sarcastic conclusion. (clearly, obviously, manifestly)
- अन्या (anyā) - Another city, implying he has abandoned Kiṣkindhā. (another, different (feminine))
- त्वया (tvayā) - Sugrīva is the agent of the 'construction'. (by you (instrumental singular))
- वीर (vīra) - Tārā's address to Sugrīva, perhaps ironically given his current state. (O hero, O brave one)
- धर्मतः (dharmataḥ) - Sarcastically implies Sugrīva is upholding his duties even in despair. (according to natural law (dharma), righteously, justly)
- संप्रवर्तता (saṁpravartatā) - By you, who are conducting yourself (in this manner, ironically implied as 'righteously'). (by acting, by carrying on, by proceeding)
- किष्किन्धा (kiṣkindhā) - Sugrīva's capital city, used as a point of sarcastic comparison. (Kiṣkindhā (proper noun))
- इव (iva) - Compares the supposed new city to Kiṣkindhā. (like, as, as if)
- पुरी (purī) - Refers to the hypothetical new city Sugrīva has built. (city, town)
- रम्या (ramyā) - Describes the new city as desirable, again sarcastically. (charming, beautiful, delightful)
- स्वर्गमार्गे (svargamārge) - The location of the supposed new city, a reference to his supposed 'righteous' action. (on the path to heaven, on the heavenly path)
- विनिर्मिता (vinirmitā) - The new city has been built (by Sugrīva). (constructed, created, built (feminine))
Words meanings and morphology
व्यक्तम् (vyaktam) - Emphasizes the certainty of her sarcastic conclusion. (clearly, obviously, manifestly)
(indeclinable)
Past Passive Participle
from vi-añj 'to manifest'
Prefix: vi
Root: añj (class 7)
Note: Used as an adverb here.
अन्या (anyā) - Another city, implying he has abandoned Kiṣkindhā. (another, different (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of anya
anya - other, another, different
Note: Agrees with purī
त्वया (tvayā) - Sugrīva is the agent of the 'construction'. (by you (instrumental singular))
(pronoun)
Instrumental, singular of tvad
tvad - you (pronoun)
Note: Agent of vinirmitā
वीर (vīra) - Tārā's address to Sugrīva, perhaps ironically given his current state. (O hero, O brave one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of vīra
vīra - hero, brave man, warrior
धर्मतः (dharmataḥ) - Sarcastically implies Sugrīva is upholding his duties even in despair. (according to natural law (dharma), righteously, justly)
(indeclinable)
From dharma with suffix -tas.
Note: Relates to saṃpravartatā.
संप्रवर्तता (saṁpravartatā) - By you, who are conducting yourself (in this manner, ironically implied as 'righteously'). (by acting, by carrying on, by proceeding)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of saṃpravartamāna
saṁpravartamāna - acting, proceeding, being carried on
Present Participle
from saṃ-pra-√vṛt (1A) 'to proceed, to act'. The form saṃpravartatā is an instrumental singular of the present participle, here agreeing with tvayā (masculine agent).
Prefixes: sam+pra
Root: vṛt (class 1)
Note: Agrees with tvayā
किष्किन्धा (kiṣkindhā) - Sugrīva's capital city, used as a point of sarcastic comparison. (Kiṣkindhā (proper noun))
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of kiṣkindhā
kiṣkindhā - name of the capital city of the Vānara kingdom
इव (iva) - Compares the supposed new city to Kiṣkindhā. (like, as, as if)
(indeclinable)
पुरी (purī) - Refers to the hypothetical new city Sugrīva has built. (city, town)
(noun)
Nominative, feminine, singular of purī
purī - city, town, stronghold
रम्या (ramyā) - Describes the new city as desirable, again sarcastically. (charming, beautiful, delightful)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of ramya
ramya - charming, beautiful, delightful, pleasant
Gerundive
from √ram (1A) 'to enjoy, delight'
Root: ram (class 1)
Note: Agrees with purī
स्वर्गमार्गे (svargamārge) - The location of the supposed new city, a reference to his supposed 'righteous' action. (on the path to heaven, on the heavenly path)
(noun)
Locative, masculine, singular of svargamārga
svargamārga - path to heaven, heavenly road
A Tatpuruṣa compound: svarga (heaven) + mārga (path).
Compound type : tatpuruṣa (svarga+mārga)
- svarga – heaven, celestial abode
noun (masculine) - mārga – path, road, way
noun (masculine)
विनिर्मिता (vinirmitā) - The new city has been built (by Sugrīva). (constructed, created, built (feminine))
(adjective)
Nominative, feminine, singular of vinirmita
vinirmita - constructed, created, built
Past Passive Participle
from vi-nir-√mā (2P) 'to build, construct'
Prefixes: vi+nir
Root: mā (class 2)
Note: Agrees with purī