वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-52, verse-17
इत्येवं मां महाराज ब्रुवन्नेव महायशाः ।
रामो राजीवताम्राक्षो भृशमश्रूण्यवर्तयत् ॥१७॥
रामो राजीवताम्राक्षो भृशमश्रूण्यवर्तयत् ॥१७॥
17. ityevaṃ māṃ mahārāja bruvanneva mahāyaśāḥ ,
rāmo rājīvatāmrākṣo bhṛśamaśrūṇyavartayat.
rāmo rājīvatāmrākṣo bhṛśamaśrūṇyavartayat.
17.
iti evam mām mahārāja bruvan eva mahāyaśāḥ
rāmaḥ rājīvatāmrākṣaḥ bhṛśam aśrūṇi avartayat
rāmaḥ rājīvatāmrākṣaḥ bhṛśam aśrūṇi avartayat
17.
mahārāja,
iti evam mām bruvan eva,
mahāyaśāḥ rājīvatāmrākṣaḥ rāmaḥ bhṛśam aśrūṇi avartayat
iti evam mām bruvan eva,
mahāyaśāḥ rājīvatāmrākṣaḥ rāmaḥ bhṛśam aśrūṇi avartayat
17.
Thus, O great king, even while speaking to me, the very famous Rama, whose eyes were red like lotuses, shed many tears.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - thus, in this manner, so
- एवम् (evam) - thus, in such a way
- माम् (mām) - the speaker of this verse (Sumantra) (me)
- महाराज (mahārāja) - O King Daśaratha/Bharata (O great king)
- ब्रुवन् (bruvan) - speaking, saying
- एव (eva) - indeed, even, only
- महायशाः (mahāyaśāḥ) - Rama, the very famous one (very famous, illustrious)
- रामः (rāmaḥ) - Rama (name of a prince)
- राजीवताम्राक्षः (rājīvatāmrākṣaḥ) - Rama, whose eyes are red like lotuses, indicating his emotional state (whose eyes are red like lotuses)
- भृशम् (bhṛśam) - greatly, exceedingly, very much
- अश्रूणि (aśrūṇi) - tears
- अवर्तयत् (avartayat) - shed (tears) (caused to flow, shed, turned)
Words meanings and morphology
इति (iti) - thus, in this manner, so
(indeclinable)
एवम् (evam) - thus, in such a way
(indeclinable)
माम् (mām) - the speaker of this verse (Sumantra) (me)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Refers to the speaker of this verse, likely Sumantra.
महाराज (mahārāja) - O King Daśaratha/Bharata (O great king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahārāja
mahārāja - great king, emperor
Compound type : karmadhāraya (mahā+rāja)
- mahā – great, large
adjective (feminine) - rājan – king
noun (masculine)
Note: Addressed to Daśaratha or Bharata by Sumantra.
ब्रुवन् (bruvan) - speaking, saying
(adjective)
Nominative, masculine, singular of bruvat
bruvat - speaking, saying
Present Active Participle
Derived from √brū (to speak) with suffix -śatṛ
Root: brū (class 2)
Note: Modifies 'rāmaḥ'.
एव (eva) - indeed, even, only
(indeclinable)
महायशाः (mahāyaśāḥ) - Rama, the very famous one (very famous, illustrious)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahāyaśas
mahāyaśas - very famous, illustrious, glorious
Compound type : bahuvrīhi (mahā+yaśas)
- mahā – great, large
adjective (feminine) - yaśas – fame, glory
noun (neuter)
Note: Epithet for Rama.
रामः (rāmaḥ) - Rama (name of a prince)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama, delightful, pleasing
Note: The eldest son of King Daśaratha.
राजीवताम्राक्षः (rājīvatāmrākṣaḥ) - Rama, whose eyes are red like lotuses, indicating his emotional state (whose eyes are red like lotuses)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of rājīvatāmrākṣa
rājīvatāmrākṣa - one whose eyes are red like a lotus
Compound type : bahuvrīhi (rājīva+tāmra+akṣa)
- rājīva – red lotus, water lily
noun (neuter) - tāmra – copper-colored, red
adjective (neuter) - akṣa – eye
noun (neuter)
Note: Epithet for Rama, indicating his beauty and emotional state.
भृशम् (bhṛśam) - greatly, exceedingly, very much
(indeclinable)
अश्रूणि (aśrūṇi) - tears
(noun)
Accusative, neuter, plural of aśru
aśru - tear
अवर्तयत् (avartayat) - shed (tears) (caused to flow, shed, turned)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of avavartayat
imperfect
Causative of √vṛt (to turn, exist) with prefix ava. Past tense, active voice.
Prefix: ava
Root: vṛt (class 1)