वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-1, chapter-58, verse-1
उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मजः ।
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम् ॥१॥
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम् ॥१॥
1. uktavākyaṃ tu rājānaṃ kṛpayā kuśikātmajaḥ ,
abravīnmadhuraṃ vākyaṃ sākṣāccaṇḍālarūpiṇam.
abravīnmadhuraṃ vākyaṃ sākṣāccaṇḍālarūpiṇam.
1.
ukta-vākyaṃ tu rājānam kṛpayā kuśikātmajaḥ
abravīt madhuram vākyam sākṣāt caṇḍālarūpiṇam
abravīt madhuram vākyam sākṣāt caṇḍālarūpiṇam
1.
kuśikātmajaḥ kṛpayā ukta-vākyaṃ caṇḍālarūpiṇam
sākṣāt rājānam madhuram vākyam tu abravīt
sākṣāt rājānam madhuram vākyam tu abravīt
1.
With compassion, Viśvāmitra (the son of Kuśika) spoke sweet words to the king, who had just spoken and was directly in the form of an outcaste.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- उक्त-वाक्यं (ukta-vākyaṁ) - to the king who had just spoken (one whose words have been spoken, having spoken words)
- तु (tu) - indeed (but, indeed, yet)
- राजानम् (rājānam) - to the king (king)
- कृपया (kṛpayā) - with compassion (with compassion, out of pity)
- कुशिकात्मजः (kuśikātmajaḥ) - Viśvāmitra (the son of Kuśika) (son of Kuśika)
- अब्रवीत् (abravīt) - spoke (he said, he spoke)
- मधुरम् (madhuram) - sweet (sweet, pleasant, charming)
- वाक्यम् (vākyam) - words (word, speech, sentence)
- साक्षात् (sākṣāt) - directly, in person (directly, in person, visibly)
- चण्डालरूपिणम् (caṇḍālarūpiṇam) - in the form of an outcaste (having the form of a caṇḍāla (outcaste))
Words meanings and morphology
उक्त-वाक्यं (ukta-vākyaṁ) - to the king who had just spoken (one whose words have been spoken, having spoken words)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of ukta-vākya
ukta-vākya - one whose words have been spoken, having spoken words
Compound of 'ukta' (Past Passive Participle of vac 'to speak') and 'vākya' (speech, word)
Compound type : bahuvrīhi (ukta+vākya)
- ukta – spoken, said
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root vac- with suffix -kta
Root: vac (class 2) - vākya – speech, word, sentence
noun (neuter)
Derived from root vac- ('to speak')
Root: vac (class 2)
Note: Here used as an adjective for the king.
तु (tu) - indeed (but, indeed, yet)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
राजानम् (rājānam) - to the king (king)
(noun)
Accusative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
Note: N-stem.
कृपया (kṛpayā) - with compassion (with compassion, out of pity)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of kṛpā
kṛpā - compassion, pity, mercy
Note: A-stem.
कुशिकात्मजः (kuśikātmajaḥ) - Viśvāmitra (the son of Kuśika) (son of Kuśika)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kuśikātmaja
kuśikātmaja - son of Kuśika
Compound of 'Kuśika' and 'ātmaja' (born of, son). Refers to Viśvāmitra.
Compound type : tatpuruṣa (kuśika+ātmaja)
- kuśika – name of a king, ancestor of Viśvāmitra
proper noun (masculine) - ātmaja – born of oneself, son
noun (masculine)
Derived from 'ātman' and 'ja' (born)
Root: jan (class 4)
Note: A-stem.
अब्रवीत् (abravīt) - spoke (he said, he spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Root: brū (class 2)
Note: Irregular root.
मधुरम् (madhuram) - sweet (sweet, pleasant, charming)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of madhura
madhura - sweet, pleasant, charming, delightful
Note: A-stem.
वाक्यम् (vākyam) - words (word, speech, sentence)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vākya
vākya - speech, word, sentence, saying
Derived from root vac- ('to speak')
Root: vac (class 2)
Note: A-stem.
साक्षात् (sākṣāt) - directly, in person (directly, in person, visibly)
(indeclinable)
Note: Adverbial usage.
चण्डालरूपिणम् (caṇḍālarūpiṇam) - in the form of an outcaste (having the form of a caṇḍāla (outcaste))
(adjective)
Accusative, masculine, singular of caṇḍālarūpin
caṇḍālarūpin - having the form of a caṇḍāla, appearing as an outcaste
Compound of 'caṇḍāla' and 'rūpin' (having a form/appearance).
Compound type : tatpuruṣa (caṇḍāla+rūpin)
- caṇḍāla – outcaste, one of the lowest classes of people
noun (masculine) - rūpin – having form, appearing as, in the shape of
adjective (masculine)
Derived from 'rūpa' with suffix -in
Note: I-stem.