महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-26, verse-17
स तु संवर्तयामास द्वैधीभावेन पाण्डवः ।
रथेन तु रथाग्र्याणामकरोत्तां मृषा तदा ॥१७॥
रथेन तु रथाग्र्याणामकरोत्तां मृषा तदा ॥१७॥
17. sa tu saṁvartayāmāsa dvaidhībhāvena pāṇḍavaḥ ,
rathena tu rathāgryāṇāmakarottāṁ mṛṣā tadā.
rathena tu rathāgryāṇāmakarottāṁ mṛṣā tadā.
17.
saḥ tu saṃvartayāmāsa dvaidhībhāvena pāṇḍavaḥ
rathena tu rathāgryāṇām akarot tām mṛṣā tadā
rathena tu rathāgryāṇām akarot tām mṛṣā tadā
17.
tu saḥ pāṇḍavaḥ dvaidhībhāvena saṃvartayāmāsa
tadā tu rathena rathāgryāṇām tām mṛṣā akarot
tadā tu rathena rathāgryāṇām tām mṛṣā akarot
17.
But that Pāṇḍava, Arjuna, by creating a duality (dvaidhībhāva), managed the situation; then, with his chariot, he rendered that (enemy's strategy) futile for the foremost of chariot warriors.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सः (saḥ) - he (Arjuna) (he, that)
- तु (tu) - but, indeed (but, indeed, however)
- संवर्तयामास (saṁvartayāmāsa) - he managed (the situation, by causing a division) (he caused to turn, he gathered, he managed)
- द्वैधीभावेन (dvaidhībhāvena) - by creating a duality (a two-fold strategy or situation) (by means of a two-fold state, by division, by creating duality)
- पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Arjuna, as a Pāṇḍava (son of Pāṇḍu)
- रथेन (rathena) - with his (Arjuna's) chariot (by chariot)
- तु (tu) - but, indeed (but, indeed, however)
- रथाग्र्याणाम् (rathāgryāṇām) - for the foremost of chariot warriors (the enemy's best) (of the best chariots, of the foremost chariot warriors)
- अकरोत् (akarot) - he made (that plan) useless (he made, he did)
- ताम् (tām) - that (enemy's plan/strategy, referring to `matiḥ` or `dvaidham` in previous verse) (that, her)
- मृषा (mṛṣā) - useless, futile (in vain, falsely, uselessly)
- तदा (tadā) - then, at that time
Words meanings and morphology
सः (saḥ) - he (Arjuna) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
तु (tu) - but, indeed (but, indeed, however)
(indeclinable)
संवर्तयामास (saṁvartayāmāsa) - he managed (the situation, by causing a division) (he caused to turn, he gathered, he managed)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of vṛt
Periphrastic Perfect (Causative)
Periphrastic perfect of causative form of root vṛt- with prefix sam-
Prefix: sam
Root: vṛt (class 1)
Note: The form `āmāsa` is part of the periphrastic perfect conjugation.
द्वैधीभावेन (dvaidhībhāvena) - by creating a duality (a two-fold strategy or situation) (by means of a two-fold state, by division, by creating duality)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of dvaidhībhāva
dvaidhībhāva - state of being two-fold, division, duality, dilemma
From dvaidha (two-fold) + bhāva (state, condition)
Compound type : tatpuruṣa (dvaidhī+bhāva)
- dvaidhī – two-fold, dual (stem before bhāva)
adjective (feminine) - bhāva – state, condition, existence, nature
noun (masculine)
पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Arjuna, as a Pāṇḍava (son of Pāṇḍu)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pāṇḍu, a Pāṇḍava prince
Derived from Pāṇḍu
रथेन (rathena) - with his (Arjuna's) chariot (by chariot)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of ratha
ratha - chariot
तु (tu) - but, indeed (but, indeed, however)
(indeclinable)
रथाग्र्याणाम् (rathāgryāṇām) - for the foremost of chariot warriors (the enemy's best) (of the best chariots, of the foremost chariot warriors)
(noun)
Genitive, masculine, plural of rathāgrya
rathāgrya - best of chariots, foremost chariot warrior
Compound type : tatpuruṣa (ratha+agrya)
- ratha – chariot
noun (masculine) - agrya – foremost, chief, best
adjective (masculine)
अकरोत् (akarot) - he made (that plan) useless (he made, he did)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of kṛ
Imperfect
Root: kṛ (class 8)
ताम् (tām) - that (enemy's plan/strategy, referring to `matiḥ` or `dvaidham` in previous verse) (that, her)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of tad
tad - that, he, she, it
मृषा (mṛṣā) - useless, futile (in vain, falsely, uselessly)
(indeclinable)
Note: Adverbial usage.
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)