महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-172, verse-22
गच्छ गच्छेति तां शाल्वः पुनः पुनरभाषत ।
बिभेमि भीष्मात्सुश्रोणि त्वं च भीष्मपरिग्रहः ॥२२॥
बिभेमि भीष्मात्सुश्रोणि त्वं च भीष्मपरिग्रहः ॥२२॥
22. gaccha gaccheti tāṁ śālvaḥ punaḥ punarabhāṣata ,
bibhemi bhīṣmātsuśroṇi tvaṁ ca bhīṣmaparigrahaḥ.
bibhemi bhīṣmātsuśroṇi tvaṁ ca bhīṣmaparigrahaḥ.
22.
gaccha gaccha iti tām śālvaḥ punaḥ punaḥ abhāṣata
bibhemi bhīṣmāt suśroṇi tvam ca bhīṣmaparigrahaḥ
bibhemi bhīṣmāt suśroṇi tvam ca bhīṣmaparigrahaḥ
22.
śālvaḥ tām punaḥ punaḥ "gaccha,
gaccha!" iti abhāṣata.
"suśroṇi,
bhīṣmāt bibhemi,
ca tvam bhīṣmaparigrahaḥ.
"
gaccha!" iti abhāṣata.
"suśroṇi,
bhīṣmāt bibhemi,
ca tvam bhīṣmaparigrahaḥ.
"
22.
Salva repeatedly told her, 'Go, go!' (adding), 'O beautiful-hipped one, I fear Bhishma, and you have been taken by Bhishma.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- गच्छ (gaccha) - go!
- गच्छ (gaccha) - go!
- इति (iti) - thus, in this manner, so saying
- ताम् (tām) - Referring to Amba. (her, that (feminine singular accusative))
- शाल्वः (śālvaḥ) - The king of Salva kingdom. (Salva)
- पुनः (punaḥ) - again, anew
- पुनः (punaḥ) - again, anew
- अभाषत (abhāṣata) - Salva spoke to Amba. (he spoke, he said)
- बिभेमि (bibhemi) - Salva states his fear of Bhishma. (I fear, I am afraid)
- भीष्मात् (bhīṣmāt) - The source of Salva's fear. (from Bhishma)
- सुश्रोणि (suśroṇi) - Addressing Amba. (O beautiful-hipped one, O lady with lovely hips)
- त्वम् (tvam) - Referring to Amba. (you)
- च (ca) - and, also
- भीष्मपरिग्रहः (bhīṣmaparigrahaḥ) - Referring to Amba as having been taken by Bhishma for marriage (even if unwillingly). (Bhishma's possession, taken by Bhishma)
Words meanings and morphology
गच्छ (gaccha) - go!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of gam
Imperative, Active, 2nd Person, Singular
Root gam (1st class) with imperative ending.
Root: gam (class 1)
गच्छ (gaccha) - go!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of gam
Imperative, Active, 2nd Person, Singular
Root gam (1st class) with imperative ending.
Root: gam (class 1)
इति (iti) - thus, in this manner, so saying
(indeclinable)
ताम् (tām) - Referring to Amba. (her, that (feminine singular accusative))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of tad
tad - that, she, it
शाल्वः (śālvaḥ) - The king of Salva kingdom. (Salva)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śālva
śālva - Salva (name of a king/kingdom)
पुनः (punaḥ) - again, anew
(indeclinable)
पुनः (punaḥ) - again, anew
(indeclinable)
अभाषत (abhāṣata) - Salva spoke to Amba. (he spoke, he said)
(verb)
3rd person , singular, middle, past imperfect (laṅ) of bhāṣ
Imperfect, Middle, 3rd Person, Singular
Root bhāṣ (1st class) with augment 'a' and imperfect middle ending.
Root: bhāṣ (class 1)
बिभेमि (bibhemi) - Salva states his fear of Bhishma. (I fear, I am afraid)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of bhī
Present, Active, 1st Person, Singular
Root bhī (3rd class, reduplicated) with present active ending.
Root: bhī (class 3)
भीष्मात् (bhīṣmāt) - The source of Salva's fear. (from Bhishma)
(proper noun)
Ablative, masculine, singular of bhīṣma
bhīṣma - Bhishma (proper name)
सुश्रोणि (suśroṇi) - Addressing Amba. (O beautiful-hipped one, O lady with lovely hips)
(adjective)
Vocative, feminine, singular of suśroṇī
suśroṇī - a woman with beautiful hips
Compound of su + śroṇī
Compound type : bahuvrihi (su+śroṇī)
- su – good, excellent, well
indeclinable - śroṇī – hip, hips, buttocks
noun (feminine)
त्वम् (tvam) - Referring to Amba. (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
च (ca) - and, also
(indeclinable)
भीष्मपरिग्रहः (bhīṣmaparigrahaḥ) - Referring to Amba as having been taken by Bhishma for marriage (even if unwillingly). (Bhishma's possession, taken by Bhishma)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhīṣmaparigraha
bhīṣmaparigraha - taken by Bhishma, Bhishma's wife/possession
Tatpurusha compound
Compound type : tatpurusha (bhīṣma+parigraha)
- bhīṣma – Bhishma
proper noun (masculine) - parigraha – taking, seizing, acquiring, wife, possession
noun (masculine)
Derived from pari + grah- with suffix -a
Prefix: pari
Root: grah (class 9)
Note: The compound noun is masculine, but it describes Amba (feminine) in agreement with 'tvam'.