महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-165, verse-10
पितामह यथेष्टं मां वाक्शरैरुपकृन्तसि ।
अनागसं सदा द्वेषादेवमेव पदे पदे ।
मर्षयामि च तत्सर्वं दुर्योधनकृतेन वै ॥१०॥
अनागसं सदा द्वेषादेवमेव पदे पदे ।
मर्षयामि च तत्सर्वं दुर्योधनकृतेन वै ॥१०॥
10. pitāmaha yatheṣṭaṁ māṁ vākśarairupakṛntasi ,
anāgasaṁ sadā dveṣādevameva pade pade ,
marṣayāmi ca tatsarvaṁ duryodhanakṛtena vai.
anāgasaṁ sadā dveṣādevameva pade pade ,
marṣayāmi ca tatsarvaṁ duryodhanakṛtena vai.
10.
pitāmaha yatheṣṭam mām vākśaraiḥ
upakṛntasi anāgasam sadā dveṣāt
evam eva pade pade marṣayāmi ca
tat sarvam duryodhanakṛtena vai
upakṛntasi anāgasam sadā dveṣāt
evam eva pade pade marṣayāmi ca
tat sarvam duryodhanakṛtena vai
10.
pitāmaha yatheṣṭam anāgasam mām
sadā dveṣāt evam eva pade pade
vākśaraiḥ upakṛntasi ca tat sarvam
duryodhanakṛtena vai marṣayāmi
sadā dveṣāt evam eva pade pade
vākśaraiḥ upakṛntasi ca tat sarvam
duryodhanakṛtena vai marṣayāmi
10.
O Grandfather (pitāmaha), you pierce me with word-arrows as you please, though I am innocent, always out of malice (dveṣa), repeatedly in this very way. Yet, I endure all of it for Duryodhana's sake.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पितामह (pitāmaha) - Vocative address to Bhīṣma, who is Karṇa's grand-uncle. (O Grandfather)
- यथेष्टम् (yatheṣṭam) - Describes Bhīṣma's actions as arbitrary or unrestrained. (as desired, as much as desired, to one's heart's content)
- माम् (mām) - Refers to Karṇa, who is speaking. (me)
- वाक्शरैः (vākśaraiḥ) - Karṇa describes Bhīṣma's harsh words as metaphorical arrows. (with word-arrows)
- उपकृन्तसि (upakṛntasi) - Describes the hurtful effect of Bhīṣma's words on Karṇa. (you cut, you wound, you injure)
- अनागसम् (anāgasam) - Karṇa asserts his blamelessness in the face of Bhīṣma's accusations. (innocent, guiltless, harmless)
- सदा (sadā) - Emphasizes the continuous nature of Bhīṣma's animosity. (always, ever)
- द्वेषात् (dveṣāt) - Karṇa attributes Bhīṣma's actions to personal malice (dveṣa). (from hatred, out of animosity)
- एवम् (evam) - Refers to the way Bhīṣma constantly criticizes Karṇa. (thus, in this manner)
- एव (eva) - Emphasizes "evam" (in this very manner). (indeed, only)
- पदे (pade) - Repetition indicates "at every step" or "repeatedly." (in a step, at a place)
- पदे (pade) - in a step, at a place
- मर्षयामि (marṣayāmi) - Karṇa expresses his endurance of Bhīṣma's insults. (I tolerate, I forgive, I endure)
- च (ca) - Connects the two parts of Karṇa's statement. (and, also)
- तत् (tat) - Refers to all the insults and harsh words mentioned. (that)
- सर्वम् (sarvam) - Emphasizes that Karṇa tolerates all of Bhīṣma's insults. (all, whole, entire)
- दुर्योधनकृतेन (duryodhanakṛtena) - Karṇa endures insults for his friend Duryodhana. (for Duryodhana's sake, by Duryodhana's doing)
- वै (vai) - Emphatic particle. (indeed, certainly)
Words meanings and morphology
पितामह (pitāmaha) - Vocative address to Bhīṣma, who is Karṇa's grand-uncle. (O Grandfather)
(noun)
Vocative, masculine, singular of pitāmaha
pitāmaha - grandfather; Brahmā
Compound type : tatpuruṣa (pitṛ+maha)
- pitṛ – father
noun (masculine) - maha – great, mighty
adjective
यथेष्टम् (yatheṣṭam) - Describes Bhīṣma's actions as arbitrary or unrestrained. (as desired, as much as desired, to one's heart's content)
(indeclinable)
From yathā (as) + iṣṭa (desired)
Compound type : avyayībhāva (yathā+iṣṭa)
- yathā – as, just as, in what manner
indeclinable - iṣṭa – desired, wished; sacrifice
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From root iṣ (to wish, desire) with kta suffix
Root: iṣ (class 4)
Note: Adverbial usage.
माम् (mām) - Refers to Karṇa, who is speaking. (me)
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I
Note: Object of 'upakṛntasi'.
वाक्शरैः (vākśaraiḥ) - Karṇa describes Bhīṣma's harsh words as metaphorical arrows. (with word-arrows)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of vākśara
vākśara - word-arrow, verbal taunt
From vāc (word) + śara (arrow)
Compound type : karmadhāraya (vāc+śara)
- vāc – word, speech
noun (feminine) - śara – arrow
noun (masculine)
Note: Instrument by which Karṇa is wounded.
उपकृन्तसि (upakṛntasi) - Describes the hurtful effect of Bhīṣma's words on Karṇa. (you cut, you wound, you injure)
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of upakṛnt
Present Active
From upa (near, against) + root kṛnt (to cut), 2nd person singular
Prefix: upa
Root: kṛnt (class 6)
Note: The agent is Bhīṣma (implied by 2nd person verb).
अनागसम् (anāgasam) - Karṇa asserts his blamelessness in the face of Bhīṣma's accusations. (innocent, guiltless, harmless)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of anāgas
anāgas - innocent, harmless, faultless
From an (not) + āgas (fault)
Compound type : tatpuruṣa (an+āgas)
- an – not, un-
indeclinable - āgas – offense, fault, crime
noun (neuter)
Note: Agrees with 'mām'.
सदा (sadā) - Emphasizes the continuous nature of Bhīṣma's animosity. (always, ever)
(indeclinable)
Note: Adverb of time.
द्वेषात् (dveṣāt) - Karṇa attributes Bhīṣma's actions to personal malice (dveṣa). (from hatred, out of animosity)
(noun)
Ablative, masculine, singular of dveṣa
dveṣa - hatred, enmity, malice (dveṣa)
From root dviṣ (to hate)
Root: dviṣ (class 2)
Note: Indicates the cause or source of the action.
एवम् (evam) - Refers to the way Bhīṣma constantly criticizes Karṇa. (thus, in this manner)
(indeclinable)
Note: Adverbial usage.
एव (eva) - Emphasizes "evam" (in this very manner). (indeed, only)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
पदे (pade) - Repetition indicates "at every step" or "repeatedly." (in a step, at a place)
(noun)
Locative, neuter, singular of pada
pada - step, foot, place, position
पदे (pade) - in a step, at a place
(noun)
Locative, neuter, singular of pada
pada - step, foot, place, position
Note: Repetition ("pade pade") means "at every step, constantly, repeatedly."
मर्षयामि (marṣayāmi) - Karṇa expresses his endurance of Bhīṣma's insults. (I tolerate, I forgive, I endure)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of mṛṣ
Causative Present Active
Causative of root mṛṣ, 1st person singular
Root: mṛṣ (class 1)
Note: The speaker is Karṇa.
च (ca) - Connects the two parts of Karṇa's statement. (and, also)
(indeclinable)
तत् (tat) - Refers to all the insults and harsh words mentioned. (that)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Object of 'marṣayāmi'.
सर्वम् (sarvam) - Emphasizes that Karṇa tolerates all of Bhīṣma's insults. (all, whole, entire)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole
Note: Agrees with 'tat'.
दुर्योधनकृतेन (duryodhanakṛtena) - Karṇa endures insults for his friend Duryodhana. (for Duryodhana's sake, by Duryodhana's doing)
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of duryodhanakṛta
duryodhanakṛta - done for Duryodhana, by Duryodhana's act
From Duryodhana + kṛta (done)
Compound type : tatpuruṣa (duryodhana+kṛta)
- duryodhana – Duryodhana (proper name)
proper noun (masculine) - kṛta – done, made, for the sake of
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From root kṛ (to do) with kta suffix
Root: kṛ (class 8)
Note: Functions adverbially to indicate reason/purpose.
वै (vai) - Emphatic particle. (indeed, certainly)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle, often placed after the second word of a clause.