महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-130, verse-17
कृतस्य कारणाद्राजा स्वर्गमत्यन्तमश्नुते ।
त्रेतायाः कारणाद्राजा स्वर्गं नात्यन्तमश्नुते ।
प्रवर्तनाद्द्वापरस्य यथाभागमुपाश्नुते ॥१७॥
त्रेतायाः कारणाद्राजा स्वर्गं नात्यन्तमश्नुते ।
प्रवर्तनाद्द्वापरस्य यथाभागमुपाश्नुते ॥१७॥
17. kṛtasya kāraṇādrājā svargamatyantamaśnute ,
tretāyāḥ kāraṇādrājā svargaṁ nātyantamaśnute ,
pravartanāddvāparasya yathābhāgamupāśnute.
tretāyāḥ kāraṇādrājā svargaṁ nātyantamaśnute ,
pravartanāddvāparasya yathābhāgamupāśnute.
17.
kṛtasya kāraṇāt rājā svargam atyantam
aśnute | tretāyāḥ kāraṇāt rājā
svargam na atyantam aśnute | pravartanāt
dvāparasya yathābhāgam upāśnute
aśnute | tretāyāḥ kāraṇāt rājā
svargam na atyantam aśnute | pravartanāt
dvāparasya yathābhāgam upāśnute
17.
kṛtasya kāraṇāt rājā svargam atyantam
aśnute tretāyāḥ kāraṇāt rājā
svargam na atyantam aśnute dvāparasya
pravartanāt yathābhāgam upāśnute
aśnute tretāyāḥ kāraṇāt rājā
svargam na atyantam aśnute dvāparasya
pravartanāt yathābhāgam upāśnute
17.
Owing to the Kṛta Yuga, a king enjoys heaven (svarga) to the fullest extent. Due to the Tretā Yuga, a king does not enjoy heaven (svarga) to the fullest extent. With the advent of the Dvāpara Yuga, he experiences it according to his due share.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कृतस्य (kṛtasya) - of the Kṛta Yuga (of the Kṛta (age), of what is done, of the deed)
- कारणात् (kāraṇāt) - due to (from the cause, due to the reason, because of)
- राजा (rājā) - king
- स्वर्गम् (svargam) - heaven (svarga) (heaven, celestial world)
- अत्यन्तम् (atyantam) - to the fullest extent (exceedingly, very much, eternally, fully)
- अश्नुते (aśnute) - enjoys, experiences (enjoys, obtains, reaches, partakes of)
- त्रेतायाः (tretāyāḥ) - of the Tretā Yuga (of the Tretā (age))
- कारणात् (kāraṇāt) - due to (from the cause, due to the reason, because of)
- राजा (rājā) - king
- स्वर्गम् (svargam) - heaven (svarga) (heaven, celestial world)
- न (na) - not (not, no)
- अत्यन्तम् (atyantam) - to the fullest extent (exceedingly, very much, eternally, fully)
- अश्नुते (aśnute) - enjoys, experiences (enjoys, obtains, reaches, partakes of)
- प्रवर्तनात् (pravartanāt) - with the advent of (from the setting in motion, from the commencement, from the advent)
- द्वापरस्य (dvāparasya) - of the Dvāpara Yuga (of the Dvāpara (age))
- यथाभागम् (yathābhāgam) - according to his due share (according to share, proportionally, as much as due)
- उपाश्नुते (upāśnute) - experiences (enjoys, obtains, experiences)
Words meanings and morphology
कृतस्य (kṛtasya) - of the Kṛta Yuga (of the Kṛta (age), of what is done, of the deed)
(noun)
Genitive, neuter, singular of kṛta
kṛta - done, made, performed, complete, the Kṛta Yuga (golden age)
Past Passive Participle
From root `kṛ` (to do, to make) + suffix `kta`
Root: kṛ (class 8)
कारणात् (kāraṇāt) - due to (from the cause, due to the reason, because of)
(noun)
Ablative, neuter, singular of kāraṇa
kāraṇa - cause, reason, instrument
From root `kṛ` (to do) + suffix `lyuṭ` (ana)
Root: kṛ (class 8)
राजा (rājā) - king
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
स्वर्गम् (svargam) - heaven (svarga) (heaven, celestial world)
(noun)
Accusative, masculine, singular of svarga
svarga - heaven, celestial abode, paradise
अत्यन्तम् (atyantam) - to the fullest extent (exceedingly, very much, eternally, fully)
(indeclinable)
`ati` (beyond, exceedingly) + `anta` (end)
Compound type : avyayībhāva (ati+anta)
- ati – beyond, over, exceedingly
indeclinable - anta – end, limit, extremity
noun (masculine/neuter)
Note: Used adverbially.
अश्नुते (aśnute) - enjoys, experiences (enjoys, obtains, reaches, partakes of)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of aś
Present tense
Present middle voice, 5th class (`śnu` suffix)
Root: aś (class 5)
त्रेतायाः (tretāyāḥ) - of the Tretā Yuga (of the Tretā (age))
(noun)
Genitive, feminine, singular of tretā
tretā - the second age of the world, Tretā Yuga
कारणात् (kāraṇāt) - due to (from the cause, due to the reason, because of)
(noun)
Ablative, neuter, singular of kāraṇa
kāraṇa - cause, reason, instrument
From root `kṛ` (to do) + suffix `lyuṭ` (ana)
Root: kṛ (class 8)
राजा (rājā) - king
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
स्वर्गम् (svargam) - heaven (svarga) (heaven, celestial world)
(noun)
Accusative, masculine, singular of svarga
svarga - heaven, celestial abode, paradise
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
अत्यन्तम् (atyantam) - to the fullest extent (exceedingly, very much, eternally, fully)
(indeclinable)
`ati` (beyond, exceedingly) + `anta` (end)
Compound type : avyayībhāva (ati+anta)
- ati – beyond, over, exceedingly
indeclinable - anta – end, limit, extremity
noun (masculine/neuter)
Note: Used adverbially.
अश्नुते (aśnute) - enjoys, experiences (enjoys, obtains, reaches, partakes of)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of aś
Present tense
Present middle voice, 5th class (`śnu` suffix)
Root: aś (class 5)
प्रवर्तनात् (pravartanāt) - with the advent of (from the setting in motion, from the commencement, from the advent)
(noun)
Ablative, neuter, singular of pravartana
pravartana - setting in motion, beginning, advent, activity
From `pra` + `√vṛt` (to turn, exist) + `lyuṭ` (ana)
Prefix: pra
Root: vṛt (class 1)
द्वापरस्य (dvāparasya) - of the Dvāpara Yuga (of the Dvāpara (age))
(noun)
Genitive, masculine, singular of dvāpara
dvāpara - the third age of the world, Dvāpara Yuga
यथाभागम् (yathābhāgam) - according to his due share (according to share, proportionally, as much as due)
(indeclinable)
`yathā` (as, according to) + `bhāga` (share)
Compound type : avyayībhāva (yathā+bhāga)
- yathā – as, according to, just as
indeclinable - bhāga – share, portion, part
noun (masculine)
Note: Used adverbially.
उपाश्नुते (upāśnute) - experiences (enjoys, obtains, experiences)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of aś
Present tense
Present middle voice, 5th class (`śnu` suffix)
Prefix: upa
Root: aś (class 5)
Note: `upa` (near, towards) + `aśnute`. Meaning is similar to `aśnute` but can imply receiving or experiencing something.