महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-90, verse-6
दधीच इव देवेन्द्रं यथा चाप्यङ्गिरा रविम् ।
तथा रक्षस्व कौन्तेयं राक्षसेभ्यो द्विजोत्तम ॥६॥
तथा रक्षस्व कौन्तेयं राक्षसेभ्यो द्विजोत्तम ॥६॥
6. dadhīca iva devendraṁ yathā cāpyaṅgirā ravim ,
tathā rakṣasva kaunteyaṁ rākṣasebhyo dvijottama.
tathā rakṣasva kaunteyaṁ rākṣasebhyo dvijottama.
6.
dadīcaḥ iva devendram yathā ca api aṅgirā ravim
tathā rakṣasva kaunteyam rākṣasebhyaḥ dvijottama
tathā rakṣasva kaunteyam rākṣasebhyaḥ dvijottama
6.
O best among the twice-born (dvijottama), just as Dadīci protected the king of devas (Devendra), and as Aṅgirā protected the sun (Ravi), so too should you protect the son of Kuntī from rākṣasas.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ददीचः (dadīcaḥ) - Dadīci (a sage)
- इव (iva) - like, as, as it were
- देवेन्द्रम् (devendram) - the king of devas (Indra)
- यथा (yathā) - as, just as
- च (ca) - and, also
- अपि (api) - also, even
- अङ्गिरा (aṅgirā) - Aṅgirā (a sage)
- रविम् (ravim) - the sun
- तथा (tathā) - so, thus, in that manner
- रक्षस्व (rakṣasva) - protect!
- कौन्तेयम् (kaunteyam) - the son of Kuntī (Arjuna)
- राक्षसेभ्यः (rākṣasebhyaḥ) - from rākṣasas, from demons
- द्विजोत्तम (dvijottama) - O best of the twice-born, O best Brahmin
Words meanings and morphology
ददीचः (dadīcaḥ) - Dadīci (a sage)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of dadīca
dadīca - name of a celebrated ancient sage
Note: Subject of an implied verb "protected".
इव (iva) - like, as, as it were
(indeclinable)
Note: Indicates comparison.
देवेन्द्रम् (devendram) - the king of devas (Indra)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of devendra
devendra - Indra, king of the devas (gods)
Compound type : tatpurusha (deva+indra)
- deva – god, deity
noun (masculine) - indra – Indra, lord, chief
proper noun (masculine)
Note: Object of implied verb "protected".
यथा (yathā) - as, just as
(indeclinable)
Note: Corresponds to 'tathā'.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects clauses.
अपि (api) - also, even
(indeclinable)
Note: Emphatic "also".
अङ्गिरा (aṅgirā) - Aṅgirā (a sage)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of aṅgiras
aṅgiras - name of a class of celestial beings, a sage (Aṅgirā)
Note: Subject of an implied verb "protected".
रविम् (ravim) - the sun
(noun)
Accusative, masculine, singular of ravi
ravi - sun, sun god
Note: Object of implied verb "protected".
तथा (tathā) - so, thus, in that manner
(indeclinable)
Note: Corresponds to 'yathā'.
रक्षस्व (rakṣasva) - protect!
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of rakṣ
Root: rakṣ (class 1)
Note: Ātmanepada imperative.
कौन्तेयम् (kaunteyam) - the son of Kuntī (Arjuna)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of kaunteya
kaunteya - son of Kuntī (e.g., Arjuna, Bhīma, Yudhiṣṭhira)
Taddhita derivation from Kuntī
Note: Object of 'rakṣasva'.
राक्षसेभ्यः (rākṣasebhyaḥ) - from rākṣasas, from demons
(noun)
Ablative, masculine, plural of rākṣasa
rākṣasa - a rākṣasa, demon, evil being
Note: Indicates the source from which protection is needed. Also dative.
द्विजोत्तम (dvijottama) - O best of the twice-born, O best Brahmin
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvijottama
dvijottama - best of the twice-born, best Brahmin
Compound type : tatpurusha (dvija+uttama)
- dvija – twice-born (Brahmin, Kṣatriya, Vaiśya), bird, tooth
noun (masculine) - uttama – best, highest, supreme, excellent
adjective (masculine)
Note: Addressed to the speaker.