महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-29, verse-10
न हि त्वा गौरवेणाहमशकं वक्तुमात्मना ।
गमनं प्रति राजेन्द्र तदिदं समुपस्थितम् ॥१०॥
गमनं प्रति राजेन्द्र तदिदं समुपस्थितम् ॥१०॥
10. na hi tvā gauraveṇāhamaśakaṁ vaktumātmanā ,
gamanaṁ prati rājendra tadidaṁ samupasthitam.
gamanaṁ prati rājendra tadidaṁ samupasthitam.
10.
na hi tvā gauraveṇa aham aśakam vaktum ātmanā
gamanam prati rājendra tat idam samupasthitam
gamanam prati rājendra tat idam samupasthitam
10.
Indeed, O King, I was unable to speak to you personally (ātman) about this departure out of deference. Now, that very thing has come to pass.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not, no
- हि (hi) - indeed, certainly, because
- त्वा (tvā) - you (accusative)
- गौरवेण (gauraveṇa) - by respect, out of deference
- अहम् (aham) - I
- अशकम् (aśakam) - I was able
- वक्तुम् (vaktum) - to speak, to tell
- आत्मना (ātmanā) - by oneself, personally
- गमनम् (gamanam) - going, moving, departure
- प्रति (prati) - towards, regarding, concerning
- राजेन्द्र (rājendra) - O King of kings, chief of kings
- तत् (tat) - that
- इदम् (idam) - this
- समुपस्थितम् (samupasthitam) - has arrived, is present, has come to pass
Words meanings and morphology
न (na) - not, no
(indeclinable)
हि (hi) - indeed, certainly, because
(indeclinable)
त्वा (tvā) - you (accusative)
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
गौरवेण (gauraveṇa) - by respect, out of deference
(noun)
Instrumental, neuter, singular of gaurava
gaurava - respect, reverence, dignity, importance
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
अशकम् (aśakam) - I was able
(verb)
1st person , singular, active, imperfect (laṅ) of śak
Root: śak (class 5)
Note: Augment 'a' for imperfect tense
वक्तुम् (vaktum) - to speak, to tell
(indeclinable)
infinitive
formed from root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
आत्मना (ātmanā) - by oneself, personally
(noun)
Instrumental, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, person
गमनम् (gamanam) - going, moving, departure
(noun)
Accusative, neuter, singular of gamana
gamana - going, moving, departure, journey
Root: gam (class 1)
Note: Accusative case is implied by the preposition prati
प्रति (prati) - towards, regarding, concerning
(indeclinable)
राजेन्द्र (rājendra) - O King of kings, chief of kings
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - King of kings, chief of kings
Compound type : tatpurusha (rājan+indra)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - indra – chief, lord, Indra (name of a deity)
noun (masculine)
तत् (tat) - that
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of tad
tad - that, this
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this here
समुपस्थितम् (samupasthitam) - has arrived, is present, has come to pass
(adjective)
Nominative, neuter, singular of samupasthita
samupasthita - arrived, present, occurred, near
Past Passive Participle
formed from root sthā (to stand) with prefixes sam and upa
Prefixes: sam+upa
Root: sthā (class 1)