महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-223, verse-17
समाधिर्नास्य मानार्थे नात्मानं स्तौति कर्हिचित् ।
अनीर्ष्युर्दृढसंभाषस्तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१७॥
अनीर्ष्युर्दृढसंभाषस्तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१७॥
17. samādhirnāsya mānārthe nātmānaṁ stauti karhicit ,
anīrṣyurdṛḍhasaṁbhāṣastasmātsarvatra pūjitaḥ.
anīrṣyurdṛḍhasaṁbhāṣastasmātsarvatra pūjitaḥ.
17.
samādhiḥ na asya māna-arthe na ātmānam stauti karhicit
anīrṣyuḥ dṛḍha-saṃbhāṣaḥ tasmāt sarvatra pūjitaḥ
anīrṣyuḥ dṛḍha-saṃbhāṣaḥ tasmāt sarvatra pūjitaḥ
17.
asya samādhiḥ māna-arthe na.
ātmānam karhicit na stauti.
anīrṣyuḥ dṛḍha-saṃbhāṣaḥ tasmāt sarvatra pūjitaḥ
ātmānam karhicit na stauti.
anīrṣyuḥ dṛḍha-saṃbhāṣaḥ tasmāt sarvatra pūjitaḥ
17.
His deep meditation (samādhi) is not for the sake of honor, nor does he ever praise himself. He is free from envy and resolute in his speech. Therefore, he is honored everywhere.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- समाधिः (samādhiḥ) - deep meditation, concentration, absorption, trance
- न (na) - not, no, nor
- अस्य (asya) - his, of him, of this
- मान-अर्थे (māna-arthe) - for the sake of honor, for respect
- न (na) - not, no, nor
- आत्मानम् (ātmānam) - oneself, the self, the soul (ātman)
- स्तौति (stauti) - praises, extols
- कर्हिचित् (karhicit) - ever, at any time, never (with negation)
- अनीर्ष्युः (anīrṣyuḥ) - not envious, free from jealousy
- दृढ-संभाषः (dṛḍha-saṁbhāṣaḥ) - firm in speech, resolute in conversation
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that, hence
- सर्वत्र (sarvatra) - everywhere, in all places
- पूजितः (pūjitaḥ) - honored, revered, worshipped
Words meanings and morphology
समाधिः (samādhiḥ) - deep meditation, concentration, absorption, trance
(noun)
Nominative, masculine, singular of samādhi
samādhi - deep meditation, concentration, absorption, trance, composure, completion
Derived from root dhā with prefixes sam and ā.
Prefixes: sam+ā
Root: dhā (class 3)
न (na) - not, no, nor
(indeclinable)
अस्य (asya) - his, of him, of this
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, he, she, it
मान-अर्थे (māna-arthe) - for the sake of honor, for respect
(noun)
Locative, masculine, singular of māna-artha
māna-artha - sake of honor, purpose of respect
Compound type : tatpurusha (māna+artha)
- māna – honor, respect, pride, measure
noun (masculine)
Root: man (class 4) - artha – purpose, meaning, wealth, object, sake
noun (masculine)
न (na) - not, no, nor
(indeclinable)
आत्मानम् (ātmānam) - oneself, the self, the soul (ātman)
(noun)
Accusative, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, essence (ātman)
स्तौति (stauti) - praises, extols
(verb)
3rd person , singular, active, present indicative (laṭ) of stu
Root: stu (class 2)
कर्हिचित् (karhicit) - ever, at any time, never (with negation)
(indeclinable)
अनीर्ष्युः (anīrṣyuḥ) - not envious, free from jealousy
(adjective)
Nominative, masculine, singular of anīrṣyu
anīrṣyu - not envious, not jealous
Compound type : nañ-bahuvrihi (a+īrṣyu)
- a – not, non-
indeclinable - īrṣyu – envious, jealous
adjective (masculine)
Root: īrṣy
दृढ-संभाषः (dṛḍha-saṁbhāṣaḥ) - firm in speech, resolute in conversation
(adjective)
Nominative, masculine, singular of dṛḍha-saṃbhāṣa
dṛḍha-saṁbhāṣa - firm in speech, resolute in conversation
Compound type : bahuvrihi (dṛḍha+saṃbhāṣa)
- dṛḍha – firm, strong, resolute, steady
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Root: dṛh (class 1) - saṃbhāṣa – speech, conversation, discourse
noun (masculine)
Prefix: sam
Root: bhāṣ (class 1)
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that, hence
(indeclinable)
Note: Used here adverbially as 'therefore'.
सर्वत्र (sarvatra) - everywhere, in all places
(indeclinable)
पूजितः (pūjitaḥ) - honored, revered, worshipped
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pūjita
pūjita - honored, revered, worshipped, adored
Past Passive Participle
Formed from root pūj with suffix -ita.
Root: pūj (class 10)